- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
WHEREAS both parties are desirous to establish a joint venture company to manufacture, assemble and market the said products.
NOW, THEREFORE,in consideration of the premises and mutual covenants herein contained,the parties hereto agree as follows :
译文:
本合同于_____年_____月_____日在(签约地点)由按(国家名称)法律组建成立的、营业地点在(公司地址)的_____公司(以下称作甲方)和按(国家名称)法律注册成立的、营业地点在(公司地址)_____公司共同签订,
兹证明:
鉴于_______________
鉴于_______________
故双方经命商一致同意如下:
前言的格式相对固定,尤其是首尾两部分,文字基本上可以照搬。上面译文除“鉴于”之后省去未译的内容外,其余都可以照搬到其他合同及其翻译之中,但是“鉴于条款”的内容则因合同性质不同而不同,这是至关重要的,在起草和翻译时一定要注意其准确性。前言的结尾部分也可简化为:NOW,therefore, the parties hereto agree as follows ;
本文最引人注目的是定义条款。对合同中频繁出现且含义复杂的用语做出定义,有助于合同文字的简洁、准确。经常在合同中做出定义的用语有product (产品),exclusive territory (独占地区),licensed product (许可产品), trademark (商标),know-how (专有技术),industrial property right (工业产权), technical documentation(技术资料)等。定义往往对双方的权利和义务有很大关系,不可掉以轻心。当然合同中可以不立“定义”这一条,而采用其他定义方式。如下例定义:
“Patents”mean the patents and patent applications now owned by the Licenser in the territory pertaining to the licensed products, as listed in the Exhibit A of this Contract.
译文:
专利系指许可方现在区域内拥有的有关本合同附件的一系列许可产品的专利和专利申请。
合同结尾可以在最后一条之后直接由双方签字,也可以在签字处之前加上诸如下列一'段文字:In witness whereof the parties hereto have caused this Agreement executed in duplicate by their duly authorized representatives oil the date first above written.(本协议已分别由双方正式授权代表在上文首次提及的日期签字,一式两份,以资证明。)
责任编辑:admin