- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例如:“请求撤销行政决定,判令被告承担诉讼费用”,我们可以按照日语起诉状的习惯译为:
請求の趣旨
1. 行政決定を撤回せよ
2. 訴訟費用は被告の負担とする
との判決並びに仮執行の宣言を求める。
这样翻译,不仅符合日语的格式,而且突出了起诉状的请求内容。
4. 了解相关知识
司法文书涉及的知识面非常广泛,只有对相关知识有一定的涉猎和了解,才能透彻地理解原文,并采取最为切近的表达方式。
首先,译者必须了解司法文书的相关知识。例如:要翻译“起诉书”和“起诉状”,最好能够了解一下它们的用处。“起诉书”是指人民检察院代表国家将被告人交付人民法院审判时制作的法律文书,而“起诉状”是指与民事案件有直接利害关系的公民、法人或非法人团体制作的诉状。了解这一点以后,我们便会真正体会到这个题目翻译错误并不是一件小事,懂得“起诉书”为什么必须译为「起訴状」,而最常见的“起诉状”绝对不能照搬翻译成「起訴状」,必须译为「訴状」。
其次,司法文书还涉及到各个相关领域的知识。例如,有些司法文书涉及到了商标、专利、技术等领域。这些技术词汇和文章的理解和表达在司法文书中起着决定性的作用,所以了解相关知识在翻译中非常重要。
责任编辑:admin