- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在国际广告翻译中应注意语言的规范化。第一,要尽量使用受众国规范的标准语,包括使用规范的读音和字体。否则,就会影响广告的价值,从而影响企业的经济效益。第二,要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性,它只能在某个方言地域起作用。第三,要尊重某些已深入人心的现有翻译,不要画蛇添足。第四, 在国内使用规范化的简化汉字及普通话,对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业务都有重要意义。
如香港的“The World City” (世界之都)尽显香港作为五大国际金融中心之一的地位,展现了香港高度的国际化程度,东西方文化荟萃于此(a living fusion of East and West);“东方之珠 ”(The Oriental Pearl)高度地概括了香港的东方人文魅力。香港是古老而又年轻的东方文明大国——中国的掌上明珠(the apple of the eye )。“粤桂湘琼和闽赣,香港澳门云贵川”推动了“小——大—— 泛”区域合作,将港澳纳入其中,完全符合港澳的利益,完全符合保持港澳繁荣稳定的要求,对落实“一国两制”具有重大的现实意义和历史意义。依托“一国”的优势,发挥“两制”的活力,全力谋取自身 的发展,保持繁荣稳定。保证“经济自由港”的注意力集中到发展经济和改善民生上来,使香港继续成为“动感之都”、“活力之都”。
传统上,汉语喜用套话、成语和典故,而在英语中这普遍被认为是陈词滥调(cliche or trite expressions)。英文行文喜欢求新求异,常要求用自己的话来说,因而这种汉语文风在汉译英(外)寸 就很麻烦,译成英语不容易,要给外国读者讲清它的人文背景、故事就更费口舌。如果一段汉语中的套话、成语和典故太多,翻译成英文时,它的注释会比正文长得多!要不然就没法让外国读者理解。中国英语要在汉文化这个“高环境”(high context)中运行,就必须具有跨东西方文化交流的特征,这也是旅游翻译要面对的难题。有时可以采取变通办法,便于海外朋友的理解。如翻译“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”可以简单地表达为“Far and wide trade booms;here and there money comes”,但在正式场合译为‘Home and abroad business thrives;hither and thither profit arrives’,更好,因为这样用词较为庄重和古雅(hither and thither 是here and there在古英语中的说法)。