会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

国际旅游广告的语言风格

发布时间: 2019-04-03 09:20:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


现代广告普遍具有口语化特征,简洁易记,朗朗上口,节奏鲜明,有现场感,借物传情,语言时尚,脍炙人口。现代广告语常用修辞手法,以期引起公众注意,如运用拟声构成(onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)、回音词(echoism)、头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵 (rhyme)、假韵(consonance)等,以增加广告词的音韵美,引起不同的听觉效果,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。现代广告用词口语化,追求时尚。在多数情况下,旅游业是在与单独进行旅游信息检索的消费群体进行沟通。口语话表述使人感到亲切友好,自然,没有强迫感。一般说来,顾客非常厌恶有“强迫于人”的说教与劝说内容的广告。只有简短易记的、信息高度浓缩的广告才能使那些每日为各种公务缠身,或是匆匆忙忙的过客能够有所印象。


当然,节奏鲜明、朗朗上口的广告容易传播普及,让大众耳熟能详。广告用语偏好修辞,通过借物传情是广告常用的手法。通过使用与广告产品或服务有类似的特征事物进行类比,可以生动形象地突出产品的卖点,容易引起联想记忆。如“中国河南——功夫的摇篮。”(Henan in China— the Cradle of Chinese Marital Arts) (An Ad of Henan Tourism )。“东方古都,长城故乡 ”(Oriental Capital and Great Wall)(北京),三湘湖南的文化品牌“楚韵长河 ”(Long-Established Tradition of Chu Culture)、“ 千年书院 ”(Thousand-Year-Old Academy ),有赞岳麓书院诗句:“惟楚有才,于斯为盛”(Hunan fosters talents with Yuelu Academy the best in ancient China)。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)