会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

广告功能与翻译

发布时间: 2018-07-31 09:10:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



整个测试持续了 6个月,测试对象涉及各行各业各种年龄段的男男女女。受试者被要求在刷牙前先用漱口液漱口60秒钟。—半人使用新配方PLAX,另一半人使用一种中性彩色液体——当然,他们谁都不知道自己使用的是哪一种。

测试结果不仅富有戏剧性而且具有决定性意义。使用新型配方漱口液的一组,牙斑减少了24%;而那些使用其他液体漱口的人,牙斑却没有任何改变。

如今,我们的PLAX漱口液效果更佳。持一张附单买一瓶可节省2美元。

我们已经证明了新型配方的PLAX在祛除牙斑方面比单一刷牙的效果更胜一筹。

剪下附单,亲自证明一下吧。


2. 移情类广告

移情类广告重点在于通过不同的语言修辞手段引起人们情感变化,以“情”动人。这类具有文学语言特点的广告又被认为是“软卖型”(soft sell)广告。“软卖型”广告着重通过文学性的语言去打动、感染读者。唤起公众对有关产品或服务产生好感或美感。例如以下威士忌的广告以诗歌的形式出现,翻译成汉语时也应该是诗歌形式,这样才能有相同的文体风格,以情动人:

Raised In The Highlands

The Famous Grouse

Finest Scotch Whisky 

Quality In An Age Of Change 

源自苏格兰高地 

那闻名遐迩的格劳斯 

苏格兰最精制的威士忌 

有变革时代优良的质地

原文虽然没有押韵,但以上译文通过押韵更显示出诗歌的韵味。这样,情味更浓。

如果说说理类广告着重表意的话,那么,移情类广告着重传情。广告译者必须铭记这一点。不过,有时说理类广告和移情类广告的界限不是那么绝对分明,一则广告中常常既有说理又有移情,翻译时译者须把握好,说理时充分说理,移情时充分移情。例如:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:衔接与连贯
  • 下一篇:书名、报刊名和影视片名的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)