- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
整个测试持续了 6个月,测试对象涉及各行各业各种年龄段的男男女女。受试者被要求在刷牙前先用漱口液漱口60秒钟。—半人使用新配方PLAX,另一半人使用一种中性彩色液体——当然,他们谁都不知道自己使用的是哪一种。
测试结果不仅富有戏剧性而且具有决定性意义。使用新型配方漱口液的一组,牙斑减少了24%;而那些使用其他液体漱口的人,牙斑却没有任何改变。
如今,我们的PLAX漱口液效果更佳。持一张附单买一瓶可节省2美元。
我们已经证明了新型配方的PLAX在祛除牙斑方面比单一刷牙的效果更胜一筹。
剪下附单,亲自证明一下吧。
2. 移情类广告
移情类广告重点在于通过不同的语言修辞手段引起人们情感变化,以“情”动人。这类具有文学语言特点的广告又被认为是“软卖型”(soft sell)广告。“软卖型”广告着重通过文学性的语言去打动、感染读者。唤起公众对有关产品或服务产生好感或美感。例如以下威士忌的广告以诗歌的形式出现,翻译成汉语时也应该是诗歌形式,这样才能有相同的文体风格,以情动人:
Raised In The Highlands
The Famous Grouse
Finest Scotch Whisky
Quality In An Age Of Change
源自苏格兰高地
那闻名遐迩的格劳斯
苏格兰最精制的威士忌
有变革时代优良的质地
原文虽然没有押韵,但以上译文通过押韵更显示出诗歌的韵味。这样,情味更浓。
如果说说理类广告着重表意的话,那么,移情类广告着重传情。广告译者必须铭记这一点。不过,有时说理类广告和移情类广告的界限不是那么绝对分明,一则广告中常常既有说理又有移情,翻译时译者须把握好,说理时充分说理,移情时充分移情。例如: