- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这家(茶叶)公司的销售对象是,爱喝不含咖啡因热茶的18至49岁的年轻妇女以及49岁以上的顾客。
在理解过程中,还应留心原文表达形式所暗含的意义,即说话者真正的用意,如果只从字面上理解,往往会背离原义。如果公司老板对一位上班经常迟到的雇员说“You are late for the last time”,他的意思不是表面上的:“你这是最后一次迟到了(下次不能再迟到了)”,而是“你被解雇了(即不可能再迟到了)”。
在理解原文时,我们往往还会遇到与背景知识有关的逻辑问题,例如:
例 6 …a country, an industry or a company that puts the preservation of blue-collar manufacturing jobs ahead of international competitiveness (which implies a steady shrinkage of such jobs) will soon have neither production nor jobs. The attempt to preserve such blue-collar jobs is actually a prescription for unemployment.
...ー个国家、一个行业或一家公司如果把维持制造业蓝领工人的就业机会置于其国际竞争能力(后者意味着这类就此机会将稳步减少)之上,很快就会既保不住生产也保不住这些人的工作。保护蓝领工人就业的做法实际上是解决失业问题的良方。
问题出在对prescription —词的理解上。如果把它片面地理解成“药方”的意思,不去顾及上文的内容,自然就会出现前后矛盾的译文。“药方”未必就是“良方”,如果不对症下药,就是“劣方”甚至“恶方”。所以,该句的正确理解应当是保护蓝领工人就业的做法结果只会导致失业”。
5. 警惕“假朋友”
英语中有许多词语从表面上看与汉语的某些说法十分相似,但实际含义却大相径庭,我们通常把这类词语叫做“假朋友”。语言知识不足、又不勤于査看工具书或其他參考资料的人,往往会望文生义地理解原文,想当然地去翻译,结果既误会了原文的含义,又影响了译文的质量。比如,下列词组中的第一种译法是不正确甚至是完全错误的,正确的含义是第二种说法:
这类错译的例子在初学翻译者的习作和相当一部分正式出版的译作中屡见不鲜,甚至在ー些工具书中也会出现,因此不能不引起我们的警惕和重视。避免此类错误的方法 就是扩大知识面、重视上下文和逻辑关系,并使用多部词典进行交叉核对。