会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

法律语言清晰及简练原则

发布时间: 2018-01-27 10:18:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



由于上述句子盘根错节,结构繁复,令读者很难摸得着文章的要点。其实,这个句子总共包含四层主要意思:

1) The court read only a part of the Bankers Blanket Bond.

2) The court read that part incorrectly.

3) And as a consequence,the court failed to focus on the proper issue in the case.

4) The dispositive issue in the case is whether the loss was covered under the Bond.


如果把以上各点分别用四个独立的简单句来表达,那么所要传递的信息就将清清楚楚,读者理解起来也会明明白白。试看以下改进的版本:


The district court addressed only the term "realized" as used in the Bankers Blanket Bond. Then the court considered whether the appellee“ realized ”a benefit and the Bank suffered a loss. At that point, the court incorrectly held the Insurer liable. The issue is whether that loss was covered under the Bond.


作为法律文献的翻译人员,虽然我们没有改写原文的权利,但我们有根据自己的理解、把原文表达得清清楚楚的责任。原文如果用了非常复杂的句式结构,译者未必需要“东施效颦”,把译文也弄得高深莫测,以追求所谓风格的一致。要知道,不少律师,出于职业的需要,在撰写法律文章时故弄玄虚,以慑服客户。这种行业作风被认为是不健康的,受到当今司法界的指责和正直律师的摒弃。在处理这种类型的文章时,作为法律文献的翻译人员,我们应 该有自己的作业原则和标准。

以下我们再来看一下法律条文写得不够清晰而造成的严重后果:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)