会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商业广告英语的修辞特点

发布时间: 2017-12-12 09:10:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



l. EBEL the architects of time.

分析:这则广告运用隐喻手法,暗指瑞士手表EBEL是时间的缔造者,充分体现该手表的完美性。

m. Wash the big city out of hair

分析:the big city表示the dirt of hair,采用换喻手法,使人们在惊奇的同时加深了对这种洗发液的记忆。


(5)重复

重复包括词汇重复和语法结构的重复,可以起加强语气、渲染气氛的作用,而这恰恰是广告语言所追求的效果。例如下一则酒类广告:

n. Free hotel! Free meals! Free transfers! For free ''stay-on the-way" in Amsterdam, you can rely in KfM.

分析:连用4个free,十分醒目,给人强烈刺激,增强广告诱导人们旅游的效果。


(6)押韵

使用押韵这一修辞手法能使广吿词富有节奏感,听起来赏心悦耳,给广告受众一种美的享受,从而达到记忆该广告及产品的效果。广告英语可以有头韵、中韵、尾韵等种押韵方式,比汉语押韵方式丰富。例如:

Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.

分析:Hi-fi 即 high fine (quality), hi-fun 即 high fun, hi-fashion 即 high fashion。三个复合生造词,无论是读音和词形,都给人以耐人寻味的启示。

Pepsi-Cola hit the spot,

Twelve full ounces, that's a lot,

Twich as much for a nickel, too 

Pepsi-cola is the drink for you

分析:这里spot与lot押尾韵,too与you押耳韵(即两者听起来发音相似),使广告读起来抑搞顿挫,句整和谐,韵律齐整,产生一种美感。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法律翻译使用规范化语言
  • 下一篇:法律翻译专业化原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)