会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

日译汉示例--横滨开港纪念暨港口节国际烟花大会

发布时间: 2017-12-08 09:15:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



即将迎来第23届的横滨开港节,以毎年的6月2日开港纪念日为举办日,以“庆祝开港, 感谢港口”为宗旨,在广大市民的协助下,逐渐形成了为横滨的初夏添姿增彩的风物诗。这也是广大市民和志愿者们辛勤努力的结果,在此表示衷心的感谢。今年是日美友好条约在横滨签订的150周年,在缔结条约时,日美两国间举行了聚餐会、礼物馈赠仪式等形式多祥的交流活动,这成为了两国交往的起点。从那以后,横滨港作为日本与各国交流的平台,发挥着重要的作用。“横滨开港节”作为与大家一起重新认识这个不平凡的“港口”的机会,对横滨来说是不可或缺的。

横滨开港节因广大市民及各赞助企业等众多朋友们的参加而盛况空前,我们祝愿横滨的魅力能遍及全国、响彻世界,热忱欢迎更多的朋友到我们横滨来。


[1]「ハマの夏には、やっぱり花火がよく似合う」译做“横滨初夏夜烟花绽放时”,是仿照中国古谚语的“洞房花烛夜金榜题名时”这一格式试译的,读起来朗朗上口,诗意盎然。虽然原文是「夏」,但举办日期是五月底六月初正是初夏,且放烟花都是晚上,所以译做“初夏夜”亦可。虽然译文中没把「よく似合うJ直译做“非常相称”, 但译文已很好地表达了这种“良辰美景”相映成趣的“相称” 了。

[2]「風物詩」有两个意思:一是季节诗、即景诗,二是季节的象征。根据文脉把[2]译做“象征”,把[6]译做“风物诗”。

[3] 「……を皮切りに」是“以……为开端”之意。为增加这种广告宣传文的节日喜庆色彩,译做“拉开序幕”更生动。

[4]「バザー」是为社会公共事业筹集资金而进行的现卖会,所得资金全用于公共事业。 所以译做“义卖会”。相应的日语还有「慈善市」。

[5] 译为“在‘庆祝开港,感谢港口’的构想下”,不如译为“以‘庆祝开港,感谢港口’为宗旨”更贴近汉语的表达方式。

[6] 参照[2] 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法律翻译专业化原则
  • 下一篇:商业广告英语的句法特点


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)