- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
XX会社御中
拝啓 貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。
さて、さっそくではございますが、先般弊社は貴社との間で昨年年末に成約いたしました 貨物代金支払い問題につき合意に達しており、それによりますれば、毎月20万元ずつお支 払いいただき、2年にて完済することに致しました。
然るに、遺憾ながら、今月現在御社から期限通りにお支払いいただきましたのは最初の 3ヶ月だけで、その後は一再ならず、支払い遅延をなさっておられます。
貴社からのこの様な支払いの齟齬により、当社の取引上にも影響をもたらしております。 従いまして、貴社には誠意を持って契約のご履行をいただき、今後両者の取引協力関係に不 都合が起こりませんようご配慮いただきたくお願い申し上げます。
敬具
XX年XX月XX日
XX商事株式会社
说明
[3]“冒眛奉函,敬请原谅”在这里不采取直译的方式,而把它意译成更加符合日语的表达方式。
[4] “令人遗憾的是”一般译成「遺憾ながら」「残念ながら」。
[5] “截止”一词根据上下文意思有多种翻译方式,比如:
〇稿件截止于今日/原稿は本日で締め切る。
〇申请至二十日截止/申し込みは20日で打ち切る。
这里可译成「……現在」「……に至るも」「……まで」。
[6]“按期”可译成「期限通りに」「期日通りに」,比如:
〇按期偿还。
期限通りに返済する。
〇按期抵达。
期限通りに到着する。
〇按期缴款。
期日通りに納金。
[7]“一拖再拖”可译成「再三引き延ばす」「一再ならず延び延びになる」。
[8]“影响”一般有以下几种译法:「影響する」「影饗を与える」「影響をもたらす」。其中,「影響をもたらす」指的是不好的影响,这里采用此种译法。