会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

英文合同翻译起草中的若干禁忌

发布时间: 2017-08-30 09:22:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

 

 
七、忌滥用强调
正如将合同中的很多术语字体加粗,使用斜体或使用大写字母来强调会适得其反一样,频繁使用下划线会使读者找不到重点,甚至会激怒读者。凡事都强调的效果就是什么也没强调。
 
八、忌花哨的字体
如今多数人都拥有功能完备,字体多样的文字处理软件或先进的打印设备。利用这些软件和设备能够轻松地制作出新潮、美观的文本。但在英美国家,大部分律师仍然继续沿用最复杂的激光打印机来打印合同。这是因为激光打印机打出的字体与传统打印机打出的字体类似,都是普通的罗马字体,这也表示罗马字体是律师们接受程度最高的字体。基于同样原因,斜体字及项目符号等图示则通常不被接受。
 
九、慎用右对齐排版
多数文字处理软件中都提供右对齐的排版功能,但是,除非你的确有台很好的打字机及排版软件,能够确保精确的字间距,否则不要轻易使用右对齐排版方式。 因为字间乱无章法或者空格过多会让合同难以卒读。因此,如果你的打印机或文字编辑软件技术还很初级,请不要使用右对齐排版。
 
十、忌页底标题
律师们通常不会为了合同中的某个段落而开始新的一页,甚至也不会为了本文与结束语部分分开而这样做。实际上,合同中除了签名页必须另起一页,除了为将附件与正文分隔开来而另起一页外,其他情形下少有开始新的一页之必要。
 
无论如何,请避免将标题置于页底。这个要求现代比较难做到,因为电脑允许你在没意识到该分页的时候继续打字,而中间插入的资料也会改变原先的分页处, 再加上打印机有时也会改变你在电脑屏幕上看到的分页处,所以你必须在打印前后逐行检查你的文件,以确定标题确实出现在你希望它出现的地方。如果在一个标题底下没有办法预留至少两行空间,那么请将此标题移到下一页的页首,而且如果一个标题不在一页的页首,也请确定这个标题的上方留有一至两行的空间。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语诉讼类文章的翻译
  • 下一篇:日语销售类文章的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)