会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

注意表达不同法律关系但意义近似的词

发布时间: 2017-08-09 15:01:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



②当事人一方有另一方不能履行合同的确切证据时,可以中止履行合同,但是应当通知另一方;当另一方对履行合同提供了充分的保证时,应当履行合同。
原译文;The Party shall terminate its performance of the contract if it has conclusive evidence that the other party is unable to perform the contract. However, It shall immediately inform the other party of such termination.
该句中的译者将“中止”误理解为“终止”,译成了 to terminate its performance of the Contract,这是个原则性的错误。“中止”和“终止”在法律上均有“停止”的意思,但前者表示,因故暂停正在履行的合同,待造成中止的原因消除后,再恢复合同的履行,其英译应该是:to suspend its performance of the Contract;后者表示完全结束正在履行的合同,其英译文是to terminate the Contract。

③乙方将其50万美元的定期存款单移交甲方占有,将该单证作为债权的质押凭证。
原译文:The Party B shall deliver his certificate of fixed deposits of USD 500,000 to the Party A for possession and take the said fixed deposits as mortgage of the obligatory right.

该句是一则借款合同中的担保条款。乙方将存款移交给甲方作为担保,属于担保方式中的“质押”,而且是一种“权利质押”。显然,译文中用mortgage表示“质押”是不能完全达意的。mortgage尽管也表示用财产担保,但这种担保方式是以不转移财产的占有向债权人担保;本款中的担保是以转移财产的占有向债权人作为担保,属于 transfer of objects or documents to Creditor as security for a loan。因此,“质押”选用pledge较妥,mortgage属于“抵押”的范畴。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语应用文的翻译
  • 下一篇:担保函的公证书翻译示例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)