会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务英语信函翻译的原则

发布时间: 2017-05-04 09:27:04   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

此外,许多平时熟悉的词或诃组,用到商贸信函中就不那么容易理解和翻译了。这是由于这些词汇除了基本含义外还有其特定的专业意义,只有了解和掌握这些饲汇多义的一面,才能准确灵活地进行翻泽,例如market既可表示市场、销路,又可表示营销、出售:the stock market指“证券市场”;money market指“金融市场”;而market department则指“营销部门”,请看下面例句:
 
The product will find a good market in USA.
译文:此产品在美国会有很好的销路。
 
Chinese tablecloths are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada.
译文:中国的桌布在欧洲很受欢迎。我们愿同你方合作在加拿大销售。
析:此句的market可用sell替代,但前者更正式。
 
We shall take out insurance at this end under our Open Policy.
译文:我们将在我方预约保单项下按其规定在此办理保险。
析:此处Open Policy是在商务英语中是“预约保单”之意。不能理解为“开放政策”。
 
准确规范还包括正确理解原文结构,在理解过程中从上下文仔细推敲,设法理清原文的语法结构和逻辑关系。例如:
 
The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.
译文:收到的货物是包装在没有铁腰子的木箱里,而这种包装与我们的指示不符。
析:本句中由于contrary to our instructions的位置紧接the goods,容易被理解为“收到的货物与我们的指示不符”而造成错译。只有仔细分析句子结构和逻辑关系,才能正确理解原句意思,保证译文准确规范。
 
 
不同种类的商务英语信函传达不同的信息和语气,实现不同的功能和目的,因此我们在翻译时应当努力做到功能和语气上的等值,使译文尽量贴近原文精神。这两个翻译原则中,准确规范为操作原则,功能对等是宏观指导性原则。前者规范具体翻译操作,后者则是对具体操怍的总体方向性把握。叫者相辅相成,缺一不可。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)