会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务合同英语的词汇特点及其翻译

发布时间: 2017-04-28 14:53:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在此给出一些商务合同英语的词汇特点及其翻译以供大家参考。
 
(一)古体词的运用
古体词是法律英语的特色。合同作为法律性文件,适当地使用英语古体词汇,可以使行文更加正式、严肃。这类词主要由here、there及where加上after、by、in、of、on、to、 under、upon、with 等构成,具体如下:
 
hereafter after this in sequence or in time, in some future time or state    此后,以后
hereby        by this means                                                    以此方式,以此,特此
herefrom from this fact or statement                                    由此,从此
herein        in this document                                            此中,于此,在此文件中
hereinabove at a prior point in this writing or document                    前文
hereinafter in the following part of this writing or document            在下文
hereinbefore in the preceding part of this writing or document            在上文
hereof        of this                                                            就此,关于此
hereto        to this writing or document                                    对此,至此
hereunder under or in accordance with this writing or document            在下面,在下文
herewith with this communication : enclosed in this                    同此,以此
thereafter after that                                                    此后,后来
thereby        by that means                                                    按此
therefrom from that                                                    从此,从那里
therein        in or into that place, time, or thing                            在那里,在其中
thereinafter in the following part of that matter (as writing, document, or speech) 在下文
thereof        of that                                                            在其中
thereto        to that                                                            此外,在其上
thereunder under that part of a contract                                    在其下,按规定条款
therewith with that                                                    与此
whereby        by which                                                    按,靠那个
wherein        in which                                                    在那方面
whereof        of which                                                    关于那个
whereon        on what                                                            因此,在什么上面
whereto        to what place, purpose, or end                                    何以,向何处,为什么
whereunder under what                                                    在其下,在那下面
例1
【原文】This contract is made this 19th of February, 2006 by WFX Corporation (hereinafter referred to as “Sellers”)who agree to sell and HJ Corporation (hereinafter referred to as “Buyers”),who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.
【译文】本合同由WFX公司(以下简称“卖方”)与HJ公司(以下简称“买方”)于2006 年2月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。
 
例2
【原文】IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.
【译文】兹特由双方授权的代表,于上述首开日期和签署本合同为据。
【赏析】此例中的“IN WITOESSTH WHEREOF”意思是“作为协议事项的证据”,是格式化的合同语言,类似采用大写形式的还有:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以 ……为约因)、WHEREAS (鉴于)、IN THE PRESENCE OF (见证人)、NOW THEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据)。
 
微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 4 条评论(查看更多评论)