会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 商务翻译 > 正文

商务合同英语的词汇特点及其翻译

发布时间: 2017-04-28 14:53:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

拉丁语词源的术语   释义
ex post facto           事后的,溯及既往的
in esse                   实在地,确实存在的
in pari delicto           同样有罪或有过失
 
 
2.来自普通词汇的专业术语
另外一些术语来自于一些常用词,当然在合同英语当中,这些常用词也变得不常用了,而是带有特定的法律术语特色。例如“determination”,通常指“终点,结束”,在合同中指的是某合同或某权益的终止。
 
例4
【原文】It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.
【译文】在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率也就不足为奇了。
【赏析】这些词汇在合同等法律文件中的释义和常用含义相差较大,在翻译中要特别 注意词汇的使用场合从而正确选择释义。合同英语中常见的此类词如下:
 
英文单词 中文常用义 术语含义
action        行为        诉讼
hand        手        签名
instrument 工具        文件
prayer        祈祷,祈祷文 请求书
presents  (不可数)现在,目前 本文件
specialty 专业        盖印契约
 
例5
【原文】The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks.
【译文】卖方需将下列单据提交银行议付或托收。
 
(四)词语并列使用
合同英语中常见两个同义词或者是近义词由or或and连接使用。这类组合往往有固定的搭配和释义,翻译的时候要遵循习惯。这种并列结构的使用可以使表述意义更加完整精确,是合同语言的一大特色。常见的有:
 
able and willing 能够并愿意
alteration, modification or substitution 更改或修正
any and all        任何及所有
by and between        由……并在……之间
claim and demand 要求
complete and final understanding        全部和最终的理解
compensation or damages 补偿或赔偿
custom fees and duties 关税
covenants and agreements 契约和协议
due and payable        到期应付的
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 4 条评论(查看更多评论)