会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医翻译例文——本脏(节选)/The Various Conditions of Internal Organs Relating Different Diseases

发布时间: 2025-05-08 09:47:59   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

心小则安,邪弗能伤,易伤以忧;心大则忧不能伤,易伤于邪。心高则满于肺中,愧而善忘,难开以言;心下则藏外,易伤于寒,易恐以言。心坚则藏安守固;心脆则善病消瘅热中。心端正则和利难伤;心偏倾则操持不一,无守司也。

"When one's heart is small, the heart energy will be stable, he can hardly be injured by external evil energy, but he is apt to be injured by internal disturbances; when one's heart is large, he can hardly be injured by internal disturbances, but he is apt to be injured by exogenous evils. When the position of the heart is high, it will be fully covered by the lung, one will often be oppressive and forgetful, and he can hardly be enlightened by words; when the position of the heart is low, the heart energy will be tight, one is apt to be injured by cold-evil, and he is apt to be frightened by words. When one’s heart is firm and substantial, the spirit stored inside will be stable; when one’s heart is fragile, he will often contract diabetes and will have the retention of heat-evil in the middle warmer. When the position of the heart is upright, the heart energy will be harmonious, and one can hardly be injured by the exogenous evils; when the position of the heart is slanting, one can hardly keep a sound mind and he will not be able to handle things in an unanimous way.


肺小则[肺小则:丹波元简日:“以前后文例推之,‘肺小则’下恐脱‘安’字”]少饮,不病喘喝[喝:《甲乙》卷一第五无此字];肺大则多饮[则多饮:《千金》卷十七第一“则”下有“寒喘鸣”三字],善病胸痹喉痹[喉痹:《甲乙》卷一第五无此二字]逆气。肺高则上气肩息咳;肺下则居[居:《甲乙》卷一第五作“逼”]贲迫肺[孙鼎宜日:“按‘贲’当作‘鬲’,‘肺’当作‘心’”],善胁下痛。肺坚则不病咳上气;肺脆则苦病消瘅易伤。肺端正则和利难伤;肺偏倾则胸[胸:《甲乙》卷一第五“胸”下有“胁”字]偏痛也。

"When one's lung is small, his lung energy will be stable, he drinks little water and can hardly contract the disease of rapid respiration; when one's lung is large, he will contract the disease of rapid respiration in cold weather and he is apt to contract chest bi-syndrome and the adverseness of vital energy. When the position of the lung is high, the syndrome of the reversing up of the vital energy, breathing with elevation of shoulders and cough will occur; when the position of the lung is low, it will oppress the diaphragm and the heart, the pain under the hypochondria will occur. When one's lung is firm, he will not contract the syndrome of cough and the adverseness of vital energy: when one's lung is fragile, he will contract diabetes and apt to contract rapid respiration and epistaxis in hot weather. When the position of one's lung is upright, his lung energy will be harmonious, and he can hardly be injured by exogenous evil; when the position of one's lung is slanting, it will cause one to have partial pain of the chest and hypochondria.


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:中医翻译例文——五变/The Five Kinds of Affections


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)