- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
自《难经・三十六难》提出“命门”学说以来,历代医家对其解剖部位及生理功能多有争议,这给翻译也造成了一定的困难。现在较为流行的译语为 the gate of life。就翻译本身来讲,这种直译法未尝不可。但由于文化背景的不同,the gate of life在英语语言中除了给人一种玄而又玄的莫明其妙之感外,很难会使人将其与医学科学联系在一起。作为译者,我们无权对“命门”说进行真伪论辨,只有义务将其译成较为地道的英语以便使读者更好地现解这一概念。
那么,究竟该怎么翻译命门呢?对此我们曾与一些国外学者交换了看法,认为最好还是采用“词素层仿造法”将其译为vitaport较为妥当、该词是由vita-(拉丁词源,意为“生命”,如vitality:生命力;vilamine:维生素;vitalism:生机论)和port(拉丁词源,意为“门”。如port canalarea肝门区)两部分构成,语义上基本与中医上的“命门”相吻合。这种译法既保持了中医语言的特色,又顺乎英语语言的构词法则。这样也能帮助我们较好地翻译与命门有关的其他中医名词术语。如“命门之火”、“命门火旺”、“命门火衰”等术语在现行的汉英中医辞典中大都译为如下形式:
fire in the gate of life
hyperactvity of fire from the gare of life
declination of fire from the gate of life
如果我们将“命门”译作vitaport,那么以上译语则可简化为:
vitaportopyria
hypervitaportopyria
hypovitaportopyria
责任编辑:admin