会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

关于“命门”的翻译

发布时间: 2024-10-01 10:16:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 究竟该怎么翻译命门呢,对此我们曾与一些国外学者交换了看法,认为最好还是采用“词素层仿造法”将其译为vitaport较为妥当。


自《难经・三十六难》提出“命门”学说以来,历代医家对其解剖部位及生理功能多有争议,这给翻译也造成了一定的困难。现在较为流行的译语为 the gate of life。就翻译本身来讲,这种直译法未尝不可。但由于文化背景的不同,the gate of life在英语语言中除了给人一种玄而又玄的莫明其妙之感外,很难会使人将其与医学科学联系在一起。作为译者,我们无权对“命门”说进行真伪论辨,只有义务将其译成较为地道的英语以便使读者更好地现解这一概念。


那么,究竟该怎么翻译命门呢?对此我们曾与一些国外学者交换了看法,认为最好还是采用“词素层仿造法”将其译为vitaport较为妥当、该词是由vita-(拉丁词源,意为“生命”,如vitality:生命力;vilamine:维生素;vitalism:生机论)和port(拉丁词源,意为“门”。如port canalarea肝门区)两部分构成,语义上基本与中医上的“命门”相吻合。这种译法既保持了中医语言的特色,又顺乎英语语言的构词法则。这样也能帮助我们较好地翻译与命门有关的其他中医名词术语。如“命门之火”、“命门火旺”、“命门火衰”等术语在现行的汉英中医辞典中大都译为如下形式:

fire in the gate of life

hyperactvity of fire from the gare of life

declination of fire from the gate of life

如果我们将“命门”译作vitaport,那么以上译语则可简化为:

vitaportopyria

hypervitaportopyria

hypovitaportopyria


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:关于中医典籍名称翻译中的选词问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)