会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

关于中医典籍名称翻译中的选词问题

发布时间: 2024-09-30 09:39:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译中医典籍名称时,我们还应注意使所选择的词在语义的宽度上与原语基本吻合。


中医书籍名称的翻译只所以比较混乱,部分原因还在于译者对中文名称的理解不同,所以选词也就各异了。

比如对《黄帝内经》一名中“经”的翻译,目前就有Canon,Classic,Manual等不同的译法。那么究竟该用哪一个呢?对这个问题,我们还应从“经”的原始意义谈起。

在中医古典著作中,以“经”为书名的书很多,除《内经》外,尚有《难经》、《本草经》、《甲乙经》、《中藏经》等等。为什么古人要以“经”为书名呢?原来,中文的“经”是梵文Sutra的意译。Sutra,意即“贯穿”。古印度佛教徒认为用一根线绳把花瓣穿起来,就不会被风吹散。同理,把释加牟尼的说教搜集并掇在一起,便可不散失,便可流传后代,所以称为 Sutra。中文“经”原意是织物的纵线,有绵延之意。故引伸为“常”,指常存之义理、法则、原则。

中国人自古有“天不变,道亦不变”的思想,认为宇宙间存在着某种终极真理,对“经”字的诠解,就是中国人这种心态的反映。所以,中国人用“经”字对译Sutra,反映了中国佛教徒对释加牟尼以及其说教的无限崇拜与信仰。同理,人们用“经”来命名中医的一些典籍,也反映了人们对这些典籍的无限祟敬的心情与坚信不疑的思想。中医的发展史也充分说明了这一点。


从上面的分析来看,应该说用 Sutra(英语语言中也吸收了这个词)翻译《内经》中的“经”比较怡当。但从交际环境来看,canon的运用似乎已经趋向于约定俗成。其实canon也是一个带有宗教色彩的词,一般指基督教或天主教的教规、法规,或指基督教《圣经》的正经。只有 classic 和manual没有宗教色彩,但manual一词一般指手册、指南,语义较轻。而 classic 一般指杰作、名著,用其翻译中医典籍名称中的“经”似乎较为恰当。但由于这几个词都曾用来翻译“经”字并在读者和译者中不同程度的产生了一些影响,所以最后究竟应该选用哪一个似乎还要靠“约定俗成”的力量来解决。


在翻译中医典籍名称时,我们还应注意使所选择的词在语义的宽度上与原语基本吻合。比如许多人都将《伤寒论》译成:

Treatise on Febrile Diseases

众所周知,《伤寒论》是一本经典著作。而treatisc在英语中则指专题论文。所以在《伤寒论》的译名前加上treatise,往往使人误以为是一篇有关热病的论文。这一点我们在翻译时应十分注意,尽量使译语与原语在语义的宽度与深度上基本吻合。


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:中医典籍词义辨析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)