- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在中医名词术语的翻译上,三焦的译法最为混乱。有的译成three warmers,有的译成thrce heaters,也有的干脆音译成sanjiao的,译者似乎都着意在译语中再现“焦”的“内涵”,所以翻来译去总是在warmer或heater 上兜离子。由于这两个词语都含有具体的实际所指(specific referent),所以不管译者多么用心,译出的名儿总是有点离奇怪诞。
我们以为,对于“三焦”似不宜采用直译法来处理,而应根据“词素层仿造法”来进行。我们在以往的翻译中,就是采用这种方法将“三焦”译为tripyrogen,较易为国外读者所理解。这个词由以下三部分构成:
tri-
拉丁词源,意为“三”。如tricrotism三重博,triconobonta三尖牙类;
pyro- 拉丁词源,意为“热”。如pyrogcn热源;
gen- 希腊词源,意为“原”。如antigen抗源,glyogen糖原。
tripyrogen在语义学上与three warmers / heaters基本吻合,但前者是符合现代科技英语构词法的一个科学译语,后者却不是。从理论和实践上来看,用tripyrogen来翻译“三焦”是比较恰当的,上焦、中焦、下焦可依次译为suprapyrogen, mesopyrogen 及infrapyrogen。
责任编辑:admin