会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

关于“三焦”的翻译

发布时间: 2024-10-02 10:01:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们以为,对于“三焦”似不宜采用直译法来处理,而应根据“词素层仿造法”来进行。


在中医名词术语的翻译上,三焦的译法最为混乱。有的译成three warmers,有的译成thrce heaters,也有的干脆音译成sanjiao的,译者似乎都着意在译语中再现“焦”的“内涵”,所以翻来译去总是在warmer或heater 上兜离子。由于这两个词语都含有具体的实际所指(specific referent),所以不管译者多么用心,译出的名儿总是有点离奇怪诞。

我们以为,对于“三焦”似不宜采用直译法来处理,而应根据“词素层仿造法”来进行。我们在以往的翻译中,就是采用这种方法将“三焦”译为tripyrogen,较易为国外读者所理解。这个词由以下三部分构成:

tri-

拉丁词源,意为“三”。如tricrotism三重博,triconobonta三尖牙类;

pyro- 拉丁词源,意为“热”。如pyrogcn热源;

gen- 希腊词源,意为“原”。如antigen抗源,glyogen糖原。


tripyrogen在语义学上与three warmers / heaters基本吻合,但前者是符合现代科技英语构词法的一个科学译语,后者却不是。从理论和实践上来看,用tripyrogen来翻译“三焦”是比较恰当的,上焦、中焦、下焦可依次译为suprapyrogen, mesopyrogen 及infrapyrogen。


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)