- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“研究”:一般可译为a study on或studies on。如可能,最好在study前加上一些能说明研究性质的形容词,如clinical study on, experimental study on, preliminaruy study on等等。
“探讨”“初探”等词虽含有探索性研究之意但多为作者谦虚辞,翻译时,一般不必译出,只需在标题前加上on或briefly on即可。
“报告”一般可译作a report of。
“观察”通常可译为observations on。
“经验”、“体会”、“心得”等词均可译作experience in。
“分析”、“浅析”等词皆可译作analysis of,也可译作on。
“试论”、“略论”、“浅论”等词或译作on,或briefly on,或省略不译。
“刍议”、“小议”、“浅见”等词可译作briefly on,或preliminary study on 等,也可根据情况省略不译。
“作用”、“影响”等词可译作influence or effect or action of +n. +on等。
“商榷”可译作discussion on,“评价”可译作 evaluation of;“调査”可译作investigation of或survey of;“简介”可译作briefly introduction to;“进展”可译作development of;“评述”可译作review of ;“回顾”可译作retrospective study of;“比较”可译作 comparison or contrast between。
责任编辑:admin