会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医文章标题常用语的翻译

发布时间: 2024-09-21 10:28:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 标题的“探讨”“初探”等词虽含有探索性研究之意但多为作者谦虚辞,翻译时,一般不必译出,只需在标题前加上on或briefly on即...


“研究”:一般可译为a study on或studies on。如可能,最好在study前加上一些能说明研究性质的形容词,如clinical study on, experimental study on, preliminaruy study on等等。

“探讨”“初探”等词虽含有探索性研究之意但多为作者谦虚辞,翻译时,一般不必译出,只需在标题前加上on或briefly on即可。

“报告”一般可译作a report of。

“观察”通常可译为observations on。

“经验”、“体会”、“心得”等词均可译作experience in。

“分析”、“浅析”等词皆可译作analysis of,也可译作on。

“试论”、“略论”、“浅论”等词或译作on,或briefly on,或省略不译。

“刍议”、“小议”、“浅见”等词可译作briefly on,或preliminary study on 等,也可根据情况省略不译。

“作用”、“影响”等词可译作influence or effect or action of +n. +on等。

“商榷”可译作discussion on,“评价”可译作 evaluation of;“调査”可译作investigation of或survey of;“简介”可译作briefly introduction to;“进展”可译作development of;“评述”可译作review of ;“回顾”可译作retrospective study of;“比较”可译作 comparison or contrast between。


责任编辑:admin

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)