- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第一 是文辞要简练,以说明文章主旨为要。
一些中医工作者在写摘要时,常常将一些无关紧要,甚至常有广告色彩的文辞也写了进去,翻译时应根据要求,对其进行适当的提炼,不必按照中文模式字句对译,下面这则中文文摘就是典型一例:
复方茵陈蒿汤及单味茵陈蒿治疗柏——
查二氏综合症1例
本例柏一査二氏综合症患儿,用清热利湿的复方茵陈蒿汤及单味茜陈蒿冶疗近半年而获痊愈,使病人免遭手术之苦,显示了中医药治疗一些疑难症的巨大优势,为柏一查二氏综合症的治疗创出了一条新路。
不难看出,这则中文中医文摘存在着这样几个问题:一是叙述不清,首句“本例柏一査二氏综合症患儿”没有下文。二是文辞不精炼,”使病人免遭.....一条新路”这几句话过于虚化。翻译时若照原文直译,不但使译文繁琐,而且会给人一种华而不实之感,因此在翻译这样的文摘时,我们只有采取“精,减,缩”的办法,才能将原文的实质内核表达出来。如上面这则文摘可掐头去尾简明扼要地译为:
This paper reports the full recovery of a child with Budd-Chiair Syndrome treated by complex prescription of Herba
Artemisiae Scopariae Decoction and Herba Artemisiae Scopariae alone
第二 是用词要一致。
由于中医名词术语的英译形式目前尚未实现规范化,所以翻译上的用词不一致是可以理解的,但是在文章或文摘的翻译中,用词应始终一致,不然就会影响读者的理解并可能引起误会,如上面一例文摘译《黄帝内经》时前后用词不一,很容易使人误以为作者描述的是两本完全不同的书。
第三 是注意采用缩写。
为了能在最短的篇幅里反映最多的信息,应提倡使用英文缩写形式,如etc、i.c、Fig等等。再如百分号的表示法有三种:90-percent; 90 percent; 90%。我们以为在文摘中便用第三者比较好,因为这种表示法醒目,简单,省时,省版。但是,当百分比号在句首时,就不能用90%这种形式了,而应用ninety percent。
责任编辑:admin