会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医文章标题格式及其翻译方法

发布时间: 2024-09-20 09:28:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中医主谓式文章标题相当于英语医学文章的句子式标题,这种格式的标题在中医文章中应用得很普遍。


1. 词组式

中医词组式标题一般都比较短,常见格式为:病症(或疗法、药物等)+证治(或治验、体会、析义等)。如:

a〉痛经症治

b〉小儿高热治验

对中医文章中的词组式标题,可參照英语医学文章词组或标题的格式来翻译。如上面二例可译为:

a〉On the manifestation and therapy of menalgia

b〉Experience in treating infantile hyperpyrexia


2. 主谓式

中医主谓式文章标题相当于英语医学文章的句子式标题。这种格式的标题在中医文章中应用得很普遍。如:

a〉中医药治疗血栓性静脉炎。

b〉手法结合中药治疗膝关节积液症。

翻译中医主谓式文章标题时,一般宜于采用英语文章标题的词组式结构来进行。如上面二例可译为:

a〉Thrombophlebitis treated by TCM

b〉Hydrarthosis of Knee treated by Manipulation Combined with Herbal Drugs


3. 动宾式

动宾式结构标题在中医文章中占很大的比例。常见格式为:试论(或浅谈等) +病症(或药或方等) +冶疗(或运用,或体会等)。如:

a〉漫谈三黄泻心汤及其临床应用。

b〉试论针刺与气的关系。

对于动宾式中医文章标题,一般也宜采用英语文章标题的词组式结构来翻译。在处理诸如“探讨”、“试论”、“漫谈”这样一些并无多少实质内容的词语时,一般应采用“淡化法”来翻译。较常见的处理手法是:①以on或briefly翻译之;②略去不译。按照英语医学文章标题的格式,后者似乎更为可取。如上面二例可依次译为:

a〉(Briefly on) Clinical Application of Sanhuang Xiexin Decoction

b〉(On) Acupuncture and Qi


4. 疑问式

同英语医学文章一样,中医文章标题中也常有疑问式结构。如:

a〉怎样炼功治好失眠?

b〉中医急症的路子怎么走?

c〉黄苓汤究竟主冶什么证侯?

d〉当归四逆汤当有生姜吗?

一般来说在翻译这类中医文章标题时,可參照英语医学文章标题的疑问式来进行。如上面的四个中医疑问式文章标题可依次译为:

a〉How to practise Qigong For treating Insominia?

b〉How to improve TCM therapy for emergent treatment?

c〉What syndrome docs Huangling Decoction cure?

d〉Is ginger included in Danggui Sini Decoction?


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)