- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1. 词组式
中医词组式标题一般都比较短,常见格式为:病症(或疗法、药物等)+证治(或治验、体会、析义等)。如:
a〉痛经症治
b〉小儿高热治验
对中医文章中的词组式标题,可參照英语医学文章词组或标题的格式来翻译。如上面二例可译为:
a〉On the manifestation and therapy of menalgia
b〉Experience in treating infantile hyperpyrexia
2. 主谓式
中医主谓式文章标题相当于英语医学文章的句子式标题。这种格式的标题在中医文章中应用得很普遍。如:
a〉中医药治疗血栓性静脉炎。
b〉手法结合中药治疗膝关节积液症。
翻译中医主谓式文章标题时,一般宜于采用英语文章标题的词组式结构来进行。如上面二例可译为:
a〉Thrombophlebitis treated by TCM
b〉Hydrarthosis of Knee treated by Manipulation Combined with Herbal Drugs
3. 动宾式
动宾式结构标题在中医文章中占很大的比例。常见格式为:试论(或浅谈等) +病症(或药或方等) +冶疗(或运用,或体会等)。如:
a〉漫谈三黄泻心汤及其临床应用。
b〉试论针刺与气的关系。
对于动宾式中医文章标题,一般也宜采用英语文章标题的词组式结构来翻译。在处理诸如“探讨”、“试论”、“漫谈”这样一些并无多少实质内容的词语时,一般应采用“淡化法”来翻译。较常见的处理手法是:①以on或briefly翻译之;②略去不译。按照英语医学文章标题的格式,后者似乎更为可取。如上面二例可依次译为:
a〉(Briefly on) Clinical Application of Sanhuang Xiexin Decoction
b〉(On) Acupuncture and Qi
4. 疑问式
同英语医学文章一样,中医文章标题中也常有疑问式结构。如:
a〉怎样炼功治好失眠?
b〉中医急症的路子怎么走?
c〉黄苓汤究竟主冶什么证侯?
d〉当归四逆汤当有生姜吗?
一般来说在翻译这类中医文章标题时,可參照英语医学文章标题的疑问式来进行。如上面的四个中医疑问式文章标题可依次译为:
a〉How to practise Qigong For treating Insominia?
b〉How to improve TCM therapy for emergent treatment?
c〉What syndrome docs Huangling Decoction cure?
d〉Is ginger included in Danggui Sini Decoction?
责任编辑:admin