会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医名词术语的分类

发布时间: 2024-09-12 09:51:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在研究中医名词术语英译的标准化时,很有必要对其进行分类,只有这样才能使标准化方法的研究具有针对性。


中医名词术语英译标准化的努力之所以陷入僵局,其中一个重要的原因就是译者未能摆脱传统译法的束缚,企图从直译、意译和音译上寻找出路。但由于缺乏翻译理论作指导,因而无法明确直译、意译和音译的范畴,乱译便不可避免了。

由于中医名词术语的构成有多种形式,语义内容也各有门类,用同一方法来翻译不同类型的术语,必然会使一些译语词不达意或形态与语义相背离。

例如当我们用直译的手法将“心、肝、脾、肺、肾、女子胞”等中医解剖术语翻译成相应的西医解剖用语heart, liver, spleen, lung, kidney, uterus时,译语和原语在语义上基本上还是对应的。但是若以同样的手法将中医术语“金寒水冷”译成chilly metal and cold water,则译文语义与原文语义便失契合。

因此在研究中医名词术语英译的标准化时,很有必要对其进行分类。只有这样才能使标准化方法的研究具有针对性。但中医名词术语传统上并无分类之说,在长期翻译实践中也无分类的尝试。如对其进行分类,依据什么理论,什么方法来进行呢?

在中医“辨证分型”和“辨证论治”理论的启发下,经过长期的摸索,根据含义的明晰度及实在性,我们将中医名词术语分作以下五类:


第一类

这一类术语含义清楚,见词明义,主要用以描述人体的生理功能及病理变化。如:

图1.png

(All the examples above are taken from the Chinese- English Dictionary of Traditional Chinese Medicine published byGuangdong Science and  Technology Press)

这类术语一般都比较容易翻译成英语,但有时不管直译还是意译都会使译语过于冗长,影响交流。


第二类

这类术语一般含义晦涩,不易把握,主要用以描述中医理论的基本概念及辨证论治的要旨。如:

图2.png

(All the examples above are taken from the Chinese- English Dictionary of Traditional Chinese Medicine published by Guangdong Science and Technology Press)

这类术语一般都不易在西医语言或英语中找到合适的对应语,根据语言国情学的理论,我们可采用音译法来翻译这类术语。但在具体做法上还应考虑到约定俗成的因素。尽管有些术语目前还值得商権,但由于已广为流行,也可适当予以接受。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)