- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
a. 以所含的主要药加上功能来命名
当归补血汤 Decoction of Angelicae Sinensis for Enriching Blood
黄连解毒汤 Decoction of Coptidis for Detoxification
复方甘草片 Tabellae Glycyrrhizae Compositae
麻黄汤 Decoction of Ephedrae
牡蛎散 Concha Ostreae Powder
益母浸膏 Extractum Leonuri
丹参注射液 Intejectio Salviae Miltiorrhizae
汉防巳甲素注射液 Intejectio Tetrandrini
b. 以研制者姓名加主要药的药名或功能来命名
万氏牛黄丸 Wan's Bolus of Calculus Bovi Stone
顾母理脏汤 Gumu's Decoction for Regulating Viscera
阴虚丸 Pills for Yin Asthenia
涤痰丸 Phlegm-Eliminating Pellet
c. 以药物产地来命名
天台乌药散 Powder of Tiantai Linderae
四磨饮 Decoction of Four-Drug juice
d. 以方剂主治病症来命名
疝气场 Decoction for Hernia
消风散 Powder for Dispersing Wind-Evil
e. 以方剂的形状、颜色来命名
紫雪丹 Purple-Snow Pellet
f. 中药医疔器械
减肥腰带 diet medicinal belt
505 神功带 505 Vital Herb Belt
g. 以所含药物数加方剂的功能来译
五味消毒饮 Decoction of Five Drugs for Antiphlogosis
五仁丸 Bolus Containing Five Seeds
六一散 Six-to-One Powder
六味地黄丸 Pill of Six Drugs Containing Rehmanniae Praeparata
六君子汤(Decoction Containing Six Mild Drugs)。还有把六君子汤译成 Six Gentlemen Decoction 和 Six Noble Decoction 的,这是按字面上的意思所译,是不贴切的。实际上六君子汤中含有六味药,而此六味药都药性平和,宜译成mild drugs,使西方人容易理解。
责任编辑:admin