- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2) 译文对原文结构稍作调整,将“称为产后发热”提前作为整个句子的主谓成份,将其译作puerperal fever (产后发热) refers to (指的是),整个句子的脉络结构顿时明朗起来。
(3)“壮热”即高烧,故译作high fever。在英语中,形容“高等”、“高级”“高度”时,high都用比较级。试比较下列各例:
高等教育 higher education
高级动物 higher animal
高等法院 higher court
高等数学 higher mathematics
高级神经中枢 higher nerve centres
高级神经活动 higher nervous activity
高级军校 higher military school
但“高烧”却不能说成higher fever。
关于“烧”中医上还有“潮热”和“其热不扬”之分。前者一般译作hectic fever (亦有人译作tidal fever),后者一般译作 feverish sensation (稍有热感)。
(4)“邪”一般可译作 pathogenic factors (或 pathogenic wind/ heat/dampness /dryness等),在具体翻译时为简洁译语,亦可译作 pathogen。
(5)“火邪内盛”译作 intrinsical domination of pyretic pathogens为直意结合的译法。其中“盛”译作domination和“邪”译作pathogen为意译。“内”译作intrinsical (亦可译作internal或interior)和“火”译作pyretic (为pyro-的形容词)虽为直译,但意义上仍有意译的痕迹。然而就译法来讲,这种结合性译法还是有一定的可取性的。