- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例1: 脾阳虚时可见大便溏薄,甚至完谷不化,脘腹胀满,不思饮食,神疲倦怠等症。
Hyposplenoyang usually manifests such symptoms as loose stools with undigested food, epigastric and abdominal distension, anorexia and general fatique.
译文说明:
(1) 译文借用了原文的句法结构,即以“脾阳虚”为主语,将各种症状以表语形式罗列于后,从而使整个句子的结构显得较为平衡。如果按常规译法将各症状罗列于前,整个句子便会显得头重脚轻。试比较下面这个译文:
Symptoms such as loose stools with undigested food, epigastric and abdominal distension,anorexia,lassitude can be seen by the insufficiency of the yang of spleen.
在这个译文中,不但一些术语译得比较繁琐,而且整个句子失去平衡。
(2)“脾阳虚”译作hyposplenoyang是词素翻译。在现行的翻译中,亦有译作insufficiency of the yang of spleen, 还有译作 the deficiency of spleen yang, 似乎都偏长了一些。作为尝试,我们似 乎述可以将其译作 splenic yang deficiency 或 deficient splenoyang 或 splenoyang deficiency 。有的人不习惯将中医的yin、yang、qi等术语转化为词素来使用,提议在英语词素(如spleno—,hepato — 等)与yin, yang,qi等之间保留“一”。如将splenoyang改为spleno — yang, hepatoyin改为hepato —yin等等。事实上从使用方面来讲,用不用“一”似乎并无实质意义。一般来讲使用“一”表示初始尝试,不使用“一”则表示着该用法的普及和广泛接受。这与英语中缩写词后加“ . ”的用法一样,一般情况下不能省略,但若广泛为大众所接受则完全可以省略。如The United States of America (美国)的缩写 USA,The United Nations (联合国)的缩写 UN,Traditional Chinese Medicine (中医)的缩写 TCM 等 都省略掉了如果加上反而会显得古怪。
(3)“大便塘薄,甚至完谷不化”合在一起译作loose stools with undigested food。“大便溏薄(有时亦称“大便稀溏”)译作 loose stool是常规译法。“完谷不化”若单独译,一般译作faeces with undigested food, 或 undigested defication。这里是辅助说明“大便溏薄”的,所以没有独立译出,而是与loose结合起来译,使译文显得紧凑一些。如果强调原文的结构形式,“完谷不化”也可分开设出,译文则需改作:
…loose stools, even with undigested food...
(4)“神疲倦怠”译作general fatique也是浅化之法。从中医来讲,“神疲倦怠”便是指患者自感乏困无力,精神倦怠,外在的表现便是萎靡不振。这些症状与英语中的general fatique所表现的状态十分接近。如西医在描述一些消耗性疾病的临味表现时,便常用fatique或general fatique来表示患者倦怠无力的狀态。
(5)“胺腹胀满”译作 epigastric and abdominal distension 是照顾了原文的结构。其实这里的“脘腹胀满”也可泛泛地译作abdominal distension。但不要使用mass,因为mass 一般指实际肿块。