会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

Paul U. Unschuld 论中医名词术语的英译

发布时间: 2017-07-14 14:07:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


中医与欧洲科学不同之处在于,它是一种“模式”知识。各种知识模式在文献和人们的脑海中并存。由于某些原因,一些著作家接受了这样的模式而放弃了另一模式。无论在宏观层次上还是微观层次上,这种对知识模式的选择都是客观存在的。总之,在中国流行的观念在人类知识的总体模式中也有其合理性的一面。两种模式可能同时适合于一特定的环境而彼此相左。于是著作家们在同一书中可以毫不费力地提出一些源于模式知识的治疗原则。这种实用做法在世界各地的医患之间都存在。即使几种医学体系并存,人们也能根据需要作出选择。对不同模式知识的调和在中医上表现得最力突出。争论虽不可避免,但很快便又习以为常。
在讲述诊断时,《难经》使用了大量微观模式并使之和谐共处。这些微观的模式虽有共同的理论基础,但却互相各异在固有的观念框架下,《难经》作者将不同模式的诊断联系在一起,而没有像西方二手中医文献那样使用either/or问题模式。国外作者似乎常常不得不决定到底向读者介绍那一种模式的知识。他们都不约而同地拒绝将中国人的鬼神及宗教疗法视为传统或现行的中医疗法。其实这种模式的知识从古到今都渗透在中国人的保健观念中。 按照either/or这一模式,对“心”的认识就是要么指抽象的功能系统,要么指解剖实体。而这两方面的知识在中医文献中却是并存的。究竟怎样理解中医术语才是正确的,这是很值得讨论的。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)