会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 中医翻译 > 正文

中医名词术语翻译考虑五行学说方面的影响

发布时间: 2017-06-18 09:55:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


第一种译法在结构上与原文相似,但在交际中有潜在的理解障碍。好在译者使用了 its —词,有一定的暗示作用。后两种译法虽然在语义上较为准确,但偏长了一些,不实用。综合以上各种译法,我们认为将其译作 maternal disease involving its offspring 还是比较可行的。
11. 子盗母气   凡子脏有病累及母脏者称为“子盗母气”常 见的译法有:
an offspring stealing its maternal principle
illness of the child organ may involve the mother organ
其实,“子盗母气”与“母病及子”正好是相对的。所以我们可根据“母病及子”的译法将其译作offspring disease involving its mother。“盗”在这里也是累及之意,译作纯属表化处理,且易生歧义,敁不足取。
12. 木喜条达   木是肝的代名词,用树木生发的特点比喻肝喜条达畅和。常见的译法有:
wood inclining to harmonious and flourishing
wood desires for growing freely
既然“木”是肝的代名词,翻译时就应实译作liver。若译作 wood,字面虽对应,实则释义不全(除非读者具有相当的中医知识)。我们认为在翻译这类中医术语时,应根据具体语境来处理。如果讲的是五行关系,“木”可译作wood,如果讲的足脏腑的生理病理情况,则应译作liver。作这样的区分有利于读者正确地理解原文之义。在以往的翻译中,我们将“木喜条达”深化地译作liver bearing no depression。表面上虽无回译性,但经过语义转换,回译性依然存在。
13. 木郁化火   指肝气抑郁时,就会产生肝火症状。常见的译法有:
depression of wood generating fire
hyperactivity of wood with production of fire
depression of liver causes fire syndrome
depression of wood transforming into fire
正如对“木喜条达”翻译的分析那样,这里的“木”最好还是实译作liver为好。若译作wood,理解上又多有一层filter。综合各方面的经验,我们以为将“木郁化火”译作liver depression generating fire比校可取。这一译法不仅再观了原词的实际内涵,而且形式上也与原术语完全一样---由四个词组成。
14. 木郁化风   指肝气抑郁较久时而产生的风证。常见的译法有:
depression of wood generating wind
hyperactivity of wood with production of wind
depression of the liver causes wind syndrome
根据对“木郁化火”翻译的分析,我们可将“木郁化风”译为liver depression generating wind,回译性与语义实在性并见。
15. 木火刑金   指肝火过旺时,可以损伤肺脏。常见的译法有:
wood fire damaging metal
wood fire impairs metal
我们知道,“木”是肝的代名同,金是肺的代名词,所以对 “木火刑金”应采用深化法来翻译,仅仅作表化处理是很不够的, 不利于信息的再现。对这个术语的翻译,可采用以下两种方法来进行。一为常规深化译法,即将木、金转换为liver、lung。整个术语可译为liver fire impairing lung。这样的术语很容易翻泽成句子,因此一定要把谓语动词变为分词。一为词素译法,即将“木火”译作hepatopyrexia Chepa-肝; -pyrexia 火)。整个术语可译为hepatopyrexia impairing lung。从实际运用来看,这两种译法均可取之。前者较为大众化,易于为一般读者所接受;后者专业性强,有利于中医术语翻译的规范化。
16.火性炎上   用火燃烧的特点比喻火邪致病的病理表现也有向上的特点。常见的译法有:
the flaring nature of fire
a flame is flaring up
fire tends to flare up
要译好这个术语,有几点需要注意。是作为术语用时最好不要译成主谓结构,因为这不符合术语翻译的要求(作为陈述句使用时,主谓结构当然是最理想的译式了)。二是尽量减少语义上的重复。例如flare本身就含有up之意,若再加上up,语义上便有重复之嫌。如果一定要照顾原文的结构形式,那么译作fire tending to flare/flame 也就可以了。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)