以上第-句中,unasked (无求)由句尾移到句首。
第二句,原文后半段次序颠侧。
第三句,原文前半段次序颠倒。
C.重新组织:
I .I had let it be known through the local grapevine that I needed a
night watchman for the tea factory on the estate of manager.
我是种植园的经理,曾通过当地的“义务小广播”宣布,植园荼叶加工厂要找一个守夜人。
2. 2.Luisa was the second elder of Jose’s the coffee picker’s thirteen children.
路易莎是采咖啡工人乔斯的女儿,13个孩子中的老二。
3.Luisa blossomed into a lovely young girl with all the early seductive ripeness of her Latin race.
路易莎长成了一个漂亮的姑娘,浑身充溢着早熟的拉丁族女子含苞欲放时的魅力。
这三句词序变动较大,不一一细说,请读者自己对照着仔细看一下。
总之,词序的变化也不固,三种情况都常碰到.假若文章浅显,句子较短,第二种情况可能占大多数。文字较深,句子较长时, 第三种情况也许更多一点。
(二)句子长短。
中、英文是两种完全不同的文字中文为表意文字,由笔划组 成宇,字再组成词;英文为表音文字,由字母组成词。形体截然不同。所以句子长短很难比较。如成语Practice makes perfect译为 “熟能生巧”。三个英文单词变成中文四个字。三个英文单词包括 20个字母,三个中文字包括35笔划,哪个句子长?严格说来,无法准确比较。只能根据所占位置:参照字词个数,大致比较一下。有以下几种情况,
A.长句短译:下面几句原文比译文长。
1.There are only three types of people:those who make things happen t those who watch things happen and those who say What happened?”
世上只有二种人:实干者、旁观者、打探者。
2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world- Someone to love. something to do and something to hope for.
据说,真正的幸福只需三条:有所爱、有所为、有所盼。
3.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.
施恩勿记.受恩勿忘.
B.短句长译:下面几句译文比原文长得多。
1. A man has choice to begin love, but not to end it.
一个人开始爱上谁的时候,他可以有所选择,但当他要结束爱 情的时候,他可没有选择了。(《英语格言菁华》)