返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译的种类
2017-12-16 20:59:10    露小花一支    网络    


翻译大体上可分为两类:科技翻译与文学翻译。

科技文章重在传达信息,文学作品重在描绘形象、抒发感情。 政治理论时事则介于二者之间。


不论哪种文章,其翻译的原则、方法、标准等基本相同。但又各有其特殊之处。


科技翻译重在达意,要概念准确、措词严密,但不要求语言的艺术性。文学翻译不仅要再现原作中的人物形象、故事情节,而且要保持原作的艺术境界。不仅要求语言准确严密,而且要注意词藻文采。


科技文章术语多,译者必须透彻理解文章所叙述的专业内容。 文学作品使用日常语言,但要求译者有更高的文字修养。


相对来说,科技文章用词的词义简单明白,但句子从句多,结构复杂,翻译时需费大力重组词句顺序。文学怍品用词往往含蓄隐 晦,更多深层涵义,难于理解。翻译中需煞费苦心斟词酌句。


比较起来,文学作品的翻译难度更大。只要掌握了文学作品的翻译方法,其他任何种类的文章(科技、政治、理论、时事)的翻译, 只要具有相当的专业知识,便能胜任。




上一篇:译无定则
下一篇:翻译的实践性

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们