返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
译无定则
2017-12-16 23:15:04    露小花一支    网络    


为了证明“译无定则'不妨依照那些公式与规则的形式来看 一下,翻译究竟有没有一定的方法与规则。可以从单词与句子两方面看一下。

一、单词:可分为词类与词义两方面。

(一)词类:请看下面几句格言及其中译文。

].Who gossips to you will gossip of you.

对你议论他人者,亦必议论你.

2.You’re never a loser until you quit trying.

只要不停止奋斗,便不是失败者.

3. Don't find fault ; find a remedy.

不要追究责任,而要设法补救。

4. A man that studieth revenge keeps his own wounds green.

一心图谋报复的人,自己的伤口迟迟不能愈合。

对照一下,可以看到,有些单词译成中文后词类变了,如:

2中,trying(动词)译为(奋斗)名词。

3中,remedy (名词)译为(补救)动词。

4中,revenge(名词)译为(报复)动词。

有些单词为中文后词类没有变,如:

1中,gossip (议论)仍译为动词。

2中loser(失败者)仍译为名词。

quit(停止)仍译为动词.

3中,find (追究,设法)仍译为动词。

fault(责任)仍译为名词。

4中,studieth(图谋)仍译为动H.

wounds(伤口)仍译为名词。

即是说,同类可变,亦可不变 


(二)词义:有以下几种情况。

A.按词典释义:如下面划线的单词.

1.Curiosity is a willing, a proud, an eager confession of ignorance. 

好奇急不可耐地炫耀自己的无知。

2.On the edge of a precipice,only a fool does cartwheels.

只有傻瓜才在悬崖边打车轮

B.按词典释义稍加引申:





[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英语句子呈现向右扩展的特征
下一篇:翻译的种类

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们