返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I
2018-12-29 09:49:41    etogether.net    中国一带一路网    


(二)推动绿色基础设施建设

推动基础设施绿色低碳化建设和运营管理。落实基础设施建设标准规范的生态环保要求,推广绿色交通、绿色建筑、绿色能源等行业的环保标准和实践,提升基础设施运营、管理和维护过程中的绿色化、低碳化水平。

强化产业园区的环境管理。 以企业集聚化发展、产业生态链接、服务平台建设为重点,共同推进生态产业园区建设。加强环境保护基础设施建设,推进产业园区污水集中处理与循环再利用及示范。发展园区生态环保信息、技术、商贸等公共服务平台。

(II) Advance infrastructure construction in an eco-friendly way

Promote green low-carbon construction, operation and management of infrastructure.

We will improve green and low-carbon operation, management and maintenance of facilities

by clarifying environmental protection requirements in infrastructure construction standards

and enforcing environmental standards and practices in such sectors as green transportation,

green building and green energy.

Upgrade environmental management of industrial parks. We will jointly create

eco-industrial parks with focus on enterprise agglomerations, eco-industrial chains and

service platforms. Environmental protection facilities will be constructed, centralized sewage

treatment and recycling and corresponding demonstration be promoted, and public service

platforms on eco-environmental information, technology and business put in place in

industrial parks.

五、推动可持续生产与消费,发展绿色贸易

(一)促进环境产品与服务贸易便利化

加强进出口贸易环境管理。开展以环境保护优化贸易投资相关研究,探讨将环境章节纳入我国与“一带一路”沿线重点国家自贸协定的可行性。推动联合打击固体废物非法越境转移。推动降低或取消重污染行业产品的出口退税,适度提高贸易量较大的“两高一资”行业环境标准。

扩大环境产品和服务进出口。分享环境产品和服务合作的成功实践,推动提高环境服务市场开放水平,鼓励扩大大气污染治理、水污染防治、危险废物管理及处置等环境产品和服务进出口。探索促进环境产品和服务贸易便利化的方式。

推动环境标志产品进入政府采购。开展环境标志交流合作项目,分享建立环境标志认证体系的经验。推动沿线各国政府采购清单纳入更多环境标志产品。探索建立环境标志产品互认机制,鼓励沿线国家环境标志机构签署互认合作协议。

V. Promote Sustainable Production and Consumption and Boost Green Trade

(I) Facilitate trade of environmental products and services

Escalate environmental management of import and export trade. We will conduct

researches on environmental protection’s role in optimizing trade and investment and explore

the feasibility of including environmental considerations into free trade agreements with

major countries along the Belt and Road. Joint efforts will be made to crack down upon

illegal trans-boundary movement of solid waste. Reduction or cancellation of export tax

rebates will be sought with regard to heavy pollution industries and environmental standards

moderately raised for active polluting industries, energy-consuming industries and

resource-intensive industries.

Expand import and export of environmental products and services. We will share the

successful practice in cooperation on environmental products and services, further open the

market of environmental services, and expand the import and export of environmental

products and services, covering air pollution treatment, water pollution control and

treatment, as well as hazardous waste management and disposal. Exploration of ways tofacilitate trade of environmental products and services will be made.

Include eco-labeled products into government procurement. We will carry out eco-label

exchange and cooperation projects and share experience in eco-label certification system.

Countries along the Belt and Road will be recommended to include more eco-labeled

products into government procurement. Efforts will be made to explore establishing mutual recognition mechanisms and encourage eco-labeling agencies to enter into mutual recognition agreements for eco-labeled products.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)II
下一篇:科技长句的顺译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们