(二)基本原则
理念先行,绿色引领。 以生态文明和绿色发展理念引领“一带一路”建设,切实推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通和民心相通的绿色化进程,提高绿色竞争力。
共商共建,互利共赢。 充分尊重沿线国家发展需求,加强战略对接和政策沟通,推动达成生态环境保护共识,共同参与生态环保合作,打造利益共同体、责任共同体和命运共同体,促进经济发展与环境保护双赢。
(II) Underlying principles
Green-oriented philosophy. Guided by the philosophies of ecological civilization and green
development, the Belt and Road Initiative will be advanced in an environment-friendly way to
improve green competitiveness, covering policy coordination, facilities connectivity,
unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds.
Joint construction through consultation to create mutual benefit and win-win situation.
With full respect for the development needs of countries along the Belt and Road, we will
strengthen strategic alignment and policy communication and cooperate on
eco-environmental protection based on consensus, to build a community of shared interests,
responsibility and future and create a win-win situation for economic development and
environmental protection.
政府引导,多元参与。 完善政策支撑,搭建合作平台,落实企业环境治理主体责任,动员全社会积极参与,发挥市场作用,形成政府引导、企业承担、社会参与的生态环保合作网络。统筹推进,示范带动。加强统一部署,选择重点地区和行业,稳步有序推进,及时总结经验和成效,以点带面、形成辐射效应,提升生态环保合作水平。
Government guidance and diverse participation. We will provide better policy support and
cooperation platforms and construct a network for eco-environmental protection cooperation
characterized by government guidance, business commitment and social participation. The
whole society will be mobilized to actively participate in environmental governance with the
business sector bearing the main responsibility and the market playing the due role.
Coordinated advancement and demonstration. In accordance with unified deployment
with priority areas and industries, we will make steady and orderly progress and timely
summarize lessons and results to form radiation effects and cooperate at higher standards.
(三)发展目标
到 2025 年,推进生态文明和绿色发展理念融入“一带一路”建设,夯实生态环保合作基础,形成生态环保合作良好格局。 以六大经济走廊为合作重点,进一步完善生态环保合作平台建设,提高人员交流水平;制定落实一系列生态环保合作支持政策,加强生态环保信息支撑;在铁路、电力等重点领域树立一批优质产能绿色品牌;一批绿色金融工具应用于投资贸易项目,资金呈现向环境友好型产业流动趋势;建成一批环保产业合作示范基地、环境技术交流与转移基地、技术示范推广基地和科技园区等国际环境产业合作平台。
(III) Development goals
To 2025, we will integrate the concepts of ecological civilization and green development
into Belt and Road Initiative and create a favorable pattern of well-grounded
cooperation on eco-environmental protection. Focusing on six economic corridors, we will
beef up cooperation platforms and personnel exchanges; formulate and implement a series of
support policies and strengthen information support; foster a cluster of high-quality green
brands in railway, electric power and other key areas; apply a set of green financial
instruments into investment and trade projects and lead capital flow to socio-environmentally
friendly industries; and establish a group of international platforms for environmental
business cooperation, including industrial cooperation demonstration bases, environmental
technology exchange and transfer bases, technical demonstration and promotion bases, and
science and technology parks.