返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)II
2018-12-29 09:57:30    译聚网    中国一带一路网    



(二)加强绿色供应链管理

建立绿色供应链管理体系。 开展绿色供应链管理试点示范,制定绿色供应链环境管理政策工具, 从生产、流通、消费的全产业链角度推动绿色发展。开展供应链各环节绿色标准认证,推动绿色供应链绩效评价,探索建立绿色供应链绩效评价体系。

加强绿色供应链国际合作。积极推进绿色供应链合作网络建设,支持绿色生产、绿色采购和绿色消费,在国际贸易中推行绿色供应链管理。推动建立绿色供应链合作示范基地。加强沿线国家绿色供应链建设工作的交流和宣传,鼓励发布政府间绿色供应链合作倡议。鼓励行业协会、国际商会等组织开展宣传和推广。

(II) Enhance green supply chain management

Establish a green supply chain management system. We will develop pilot projects and

policy instruments for green supply chain management to promote green development from

the perspective of the whole industrial chain ranging from production, circulation to

consumption. We will carry out certification of standards and performance appraisal for green

supply chain and try to establish green supply chain performance evaluation systems.

Enhance international cooperation on green supply chain. Positive efforts will be made to

develop the green supply chain cooperation network, support green production, procurement

and consumption, and promote green supply chain management in international trade.

Demonstration bases for green supply chain cooperation will be established. Strengthened

exchange and visibility activities will be carried out to facilitate green supply chain

management in countries along the Belt and Road, and inter-governmental initiatives on green

supply chain cooperation be encouraged. Encouragement will be also given to publicity and

promotion efforts made by such organizations as industry associations and international

chambers of commerce.

六、加大支撑力度,推动绿色资金融通

促进绿色金融政策制定。开展沿线国家绿色投融资需求研究,研究制定绿色投融资指南。以绿色项目识别与筛选、环境与社会风险管理等为重点,探索制定绿色投融资的管理标准。

探索设立“一带一路”绿色发展基金。 推动设立专门的资源开发和环境保护基金,重点支持沿线国家生态环保基础设施、能力建设和绿色产业发展项目。

引导投资决策绿色化。分享绿色金融领域的实践经验,在“一带一路”和其他对外投资项目中加强环境风险管理,提高环境信息披露水平,使用绿色债券等绿色融资工具筹集资金, 在环境高风险领域建立并使用环境污染强制责任保险等工具开展环境风险管理。

VI. Increase Support for Green Financing to Boost Financial Integration

Formulate green financial policy. We will study and develop green investment and

financing guidelines, identify green investment and financing needs of countries along the

Belt and Road, and introduce administrative standards for green investment and financing that

highlight green project scoping and screening and environmental and social risk management.

Establish green development fund. A dedicated fund for resource development and

environmental protection will be set up to support eco-environmental infrastructure

construction, capacity building and development projects of green industries in countries

along the Belt and Road.

Guide green-oriented investment decisions. We will share the experience of green finance

and strengthen environmental risk management in the Belt and Road Initiative and other

overseas investment projects by raising the level of environmental information disclosure,

applying such green financing tools as green bonds, and introducing mandatory

environmental pollution liability insurance in fields prone to environmental risk.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:长句倒译法
下一篇:“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们