返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)II
2018-12-29 09:57:30    译聚网    中国一带一路网    


(二)加大绿色示范项目的支持力度

推动绿色对外援助。 以污染防治、生态保护、环保技术与产业以及可持续生产与消费等领域为重点,探索制定绿色对外援助战略与行动计划。推动将生态环保合作作为南南合作基金等资金机制支持的重要内容,优先在环保政策、法律制度、人才交流、示范项目等方面开展绿色对外援助,提高环保领域对外援助的规模和水平。

实施绿色丝路使者计划。深化完善绿色丝路使者计划实施方案,以政策交流、能力建设、技术交流、产业合作为主要路线,加强沿线国家环境管理人员和专业技术人才的互动与交流,提升沿线国家的环保能力,提高环保意识和环境管理水平。

开展环保产业技术合作园区及示范基地建设。以企业为主体,推动环保技术和产业合作,开展环保基础设施建设、环境污染防治和生态修复技术应用试点示范。引导优势环保产业集群式发展,探索合作共建环保产业技术园区及示范基地的创新合作模式。


(II) Provide more support to green demonstration projects

Promote green foreign aid. We will develop strategies and action plans for green foreign aid

which focuses on the fields of pollution control, ecological conservation, environmental

protection technologies and industries, as well as sustainable production and consumption.

Efforts will be made to incorporate eco-environmental cooperation in the scope of support by

financial mechanisms such as the South-South Cooperation Fund. Foreign aid in the field of

environmental protection will be upgraded in both scale and level, with priority given to

environmental policy and legislation, personnel exchanges and demonstration projects.

Implement Green Silk Road Envoys Program. We will further improve the implementation

plan of Green Silk Road Envoys Program. Focusing on policy communication, capacitybuilding, technical exchange, and industrial cooperation, the program aims to strengthen the

interaction and exchange of environmental management personnel and professional technical

personnel, build up environmental protection capacity, and improve environmental awareness

and management in countries along the Belt and Road.

Establish technical cooperation parks and demonstration bases for environmental

protection industries. We will promote enterprise-centered technological and industrial

cooperation on environmental protection and carry out pilots for the construction of

environmental protection facilities and application of environmental pollution control and

ecological restoration technologies. We will guide the cluster development of advantageous

environmental protection industries, and explore the innovative model of cooperation in

setting up technical parks and demonstration bases for environmental protection industries.

八、加强能力建设,发挥地方优势

加强环保能力建设。充分发挥中国“一带一路”沿线省(区、市) 在“一带一路”建设中区位优势, 编制地方“一带一路”生态环保合作规划及实施方案。重点加强黑龙江、内蒙古、吉林、新疆、云南、广西等边境省区环境监管和治理能力建设,推动江苏、广东、陕西、福建等省份提升绿色发展水平;鼓励各地积极参加多双边环保合作,推动建立省级、市级国际合作伙伴关系,积极创新合作模式,推动形成上下联动、政企统筹、智库支撑的良好局面。

VIII. Step up Capacity Building and Make Use of Local Advantages

Strengthen environmental protection capacity building. We will formulate local plans and

corresponding implementation programs for cooperation on eco-environmental protection that

give full play to the geographical advantages of domestic provinces (autonomous regions and

municipalities) along the Belt and Road. Environmental regulation and governance capacity

building will be strengthened in border provinces (autonomous regions) such as Heilongjiang,

Inner Mongolia, Jilin, Xinjiang, Yunnan and Guangxi, while green development will be

upgraded in Jiangsu, Guangdong, Shaanxi and Fujian. Local governments are encouraged to

actively participate in bilateral and multilateral cooperation on environmental protection,

establish international partnerships at provincial and municipal levels, and enable innovative

cooperation models, so as to create a sound situation where governments at all levels have joint efforts, government and private sector have coordinated action, and think tanks can provide support.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:长句倒译法
下一篇:“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们