返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I
2018-12-29 09:49:41    etogether.net    中国一带一路网    


The Belt and Road Ecological and Environmental Cooperation Plan


推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路(以下简称“一带一路”)倡议旨在促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展。自“一带一路”倡议提出以来,“一带一路”建设进展迅速,一批重大工程和国际产能合作项目落地。在生态环保合作领域,中国积极与沿线国家深化多双边对话、交流与合作,强化生态环境信息支撑服务,推动环境标准、技术和产业合作,取得积极进展和良好成效。

为进一步贯彻落实《推动共建丝绸之路经济带和 21 世纪海上丝绸之路的愿景与行动》(以下简称《愿景与行动》)、《“十三五”生态环境保护规划》和《关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见》,加强生态环保合作,发挥生态环保在“一带一路”建设中的服务、支撑和保障作用,共建绿色“一带一路”,环境保护部编制《“一带一路”生态环境保护合作规划》。

The Initiative of Jointly Building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century

Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road) aims to promote economic prosperity of countries along the routes and regional economic cooperation, strengthen exchange and mutual learning among different civilizations, and contribute to world peace and development. Since its inception, the Belt and Road Initiative has proceeded rapidly with the implementation of a number of major programs and international production capacity cooperation projects. In the field of eco-environmental cooperation, China has achieved positive progress and promising results by actively deepening bilateral dialogue, exchange and cooperation with countries along the Belt and Road, reinforcing eco-environmental information support services and advancing cooperation on environmental standards,

technologies and industries.

To strengthen cooperation on eco-environmental protection and enable eco-environmental protection to serve, support and guarantee the Belt and Road construction towards environment-friendly routes, the Ministry of Environmental Protection (MEP) hereby formulates The Belt and Road Ecological and Environmental Cooperation Plan, pursuant to the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Vision and Actions), 13th Five-Year Plan for Protecting the Ecological Environment, and Guidance on Promoting Green Belt and Road.

一、重要意义

(一)生态环保合作是绿色“一带一路”建设的根本要求中国高度重视绿色“一带一路”建设。中国国家主席习近平多次强调,要践行绿色发展理念,着力深化环保合作,加大生态环境保护力度,携手打造绿色丝绸之路。《愿景与行动》提出,在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态环境、生物多样性和应对气候变化合作。 推进生态环保合作是践行生态文明和绿色发展理念、提升“一带一路”建设绿色化水平、 推动实现可持续发展和共同繁荣的根本要求。

I. Significance

(I) A fundamental requirement of environment-friendly Belt and Road

China attaches high importance to eco-friendly Belt and Road. Chinese President Xi Jinping

stressed the concept of green development in many occasions, calling for in-depth

eco-environmental cooperation and intense eco-environmental protection in a joint effort to

build green Silk Roads. The Vision and Actions made it clear to promote ecological progress

in conducting investment and trade and increase cooperation in conserving eco-environment,

protecting biodiversity and tackling climate change. The cooperation on eco-environmental

protection meets the fundamental requirement of reinforcing eco-friendly Belt and Road

construction with a view to sustainable development and common prosperity while practicing

the concepts of ecological civilization and green development.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)II
下一篇:科技长句的顺译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们