返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I
2018-12-29 09:49:41    etogether.net    中国一带一路网    


(二)生态环保合作是实现区域经济绿色转型的重要途径“一带一路”沿线国家多为发展中国家和新兴经济体,普遍面临工业化和城镇化带来的环境污染、生态退化等多重挑战,加快转型、推动绿色发展的呼声不断增强。中国和一些沿线国家积极探索环境与经济协调发展模式,大力发展绿色经济,取得了一些成功经验。开展生态环保合作有利于促进沿线国家生态环境保护能力建设,推动沿线国家跨越传统发展路径, 处理好经济发展和环境保护关系, 最大限度减少生态环境影响,是实现区域经济绿色转型的重要途径。

(三)生态环保合作是落实 2030 年可持续发展议程的重要举措

绿色发展已成为世界各国发展的共识,联合国 2030 年可持续发展议程旨在共同提高全人类福祉,明确提出绿色发展与生态环保的具体目标,为未来十几年世界各国可持续发展和国际发展合作指引方向。“一带一路” 生态环保合作将有力促进沿线国家实现 2030 年可持续发展议程环境目标。

(II) An important way to realize green transformation of regional economy

A majority of countries along the Belt and Road are developing countries and emerging

economies. They are faced with multiple challenges brought about by industrialization and

urbanization, such as environmental pollution and ecological degradation, and have growing

expectations for accelerated transition to green development. China and a number of countries

along the routes have met with success in actively exploring the model of coordinated

environmental and economic development and vigorously boosting the green economy. The

cooperation on eco-environmental protection is conducive to capacity building of countries

along the routes. It provides an important way to achieve green transformation of regional

economy by facilitating bypass that harmonizes economic development and environmental

protection with minimum impact on the ecological environment.(III) An important measure to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development

Green development has been recognized by the world community. The 2030 Agenda for

Sustainable Development of the United Nations aims to jointly improve the welfare of all

mankind and clearly specifies the targets of green development and environmental protection,

mapping the road to sustainable development and international development cooperation in

the next decades. The cooperation on eco-environmental protection under the framework of

the Belt and Road Initiative will inject an effective impetus to accomplishment of

environmental targets in the Agenda in countries along the routes.

二、总体要求

(一)合作思路

牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精神,坚持共商、共建、共享,以促进共同发展、实现共同繁荣为导向,有力有序有效地将绿色发展要求全面融入政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通中,构建多元主体参

与的生态环保合作格局,提升“一带一路”沿线国家生态环保合作水平,为实现 2030 年可持续发展议程环境目标作出贡献。


II. Overarching Requirements

(I) Guiding ideology

In the Silk Road Spirit which advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness,

mutual learning and mutual benefit, we will persist in jointly building the Belt and Road

through consultation to meet the interests of all, with a view to common development and

prosperity. Firmly upholding the philosophy of innovative, coordinated, green, open and

shared development, we will integrate green development vigorously, orderly and effectively

into policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and

people-to-people bonds. A new pattern of higher-level cooperation on eco-environmental

protection among diverse stakeholders will be created in the Belt and Road, thus contributing

to the realization of Sustainable Development Goals.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)II
下一篇:科技长句的顺译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们