返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技长句的顺译法
2018-12-26 08:49:40    etogether.net    网络    



英语产生长句的原因我们已有所了解。如果英语长句所叙述的事件是按照时间顺序或按照逻辑关系安排的,并与汉语表达方法基本一致时,便可按照原文的顺序翻译。如:

* If such alloys possess other properties which make them suitable for die casting,

(1)

they are obvious choices for the process, 

(2)

because their lower melting point will

(3)

lead to longer die lives than would be obtained with allovs of higher melting points.

(4)

分析:如上所示,本句由一个主句和四个从句组成。其句法结构依次是:(1)是 if引导的条件状语从句,其中包含which引导的定语从句修饰名词properties, (2)是主句;⑶是because引导的原因状语从句;⑷是more ...than结构的比较状语从句。 翻译时采用顺译法先翻译第(1)部分:如果这类合金具有使它们适于压铸的其他性能,其中的定语从句译为“的”字结构的定语,即使它们适于压铸的;再翻译第(2) 部分:它们显然可以被选来用于压铸;然后翻译第(3)部分,即原因从句:因为它们熔点较低,所以……可以延长压铸模寿命,注意翻译原因状语从句时采用了分译法,即将其主语部分译成ー个分句;最后翻译第(4)部分:比起高培点合金来,并 将此插在原因状语从句中。

译文:如果这类合金具有使它们适于压铸的其他性能,它们显然可以被选来用于压铸。因为它们熔点较低,比起高熔点合金来可以延长压铸模寿命。 

However, even if prediction becomes possible, 

(1)

people who live in areas

(2)

where earthquakes are a common occurrence

(3)

will still have to do their best to preventdisasters by building structures

(4)

that are resistant to around movement and

(5)

by beinq personally prepared.

(6)




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I
下一篇:让步状语从句的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们