返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技长句的顺译法
2018-12-26 08:49:40    etogether.net    网络    


分析:本句是由ー个主句,三个定语从句和ー个让步状语从句组成。其具体句法结构依次是:(1)是even if引导的让步状语从句,(2)是定语从句修饰主句的主 语people; (3)是where引导的定语从句修饰areas; (4)是主句(其中主句的主语 people被两个定语从句隔开;(5)是第三个定语从句修饰building structures,需要注意的是主句中的两个by引导的状语短语被that引导的定语从句隔开了。翻译时采用顺译法,这一点可以从以上例句所表明的序号清楚地看到。汉译时,先翻译(1):即使可以预测;再翻译(2)和(3):居住在地震频发区的人们还是应尽力预防灾难,其中包含两个定语从句,who引导的定语从句译为“的”字结构,Where引导的定语从句采用短语法被译为“地震频发”;然后翻译(4):办法是建造……的房屋,其中(5) 为定语从句被融合到(4),译为“的”字结构的短语即能够抗震的;最后翻译(6): 同时做好个人准备。

译文:然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抗屢的房屋,同时做好个人准备。


The absence of pesticides and the emphasis on natural fertilizer are designed not onlv to keep the experiment as untainted as possible, but also to protect the health of the human consumers: (1)

because all the air and water in Biosphere II is continually recycled and regenerated,

(2) 

it is important that no poisons be introduced into the system anywhere.

(3)


分析:该句是由两大部分组成,中间由分号隔开。分号前一部分为ー个分句,其中包含有not only...but also连接的两个不定式短语to keep...与to protect,分号后面的 部分为ー个主从复合句,由because引导的原因状语从句和it作形式主语的主句所组 成,真正的主语是that引导的主语从句。翻译此句可采用顺译法,先翻译(1):不使用农药和强调天然肥料的目的不仅是为了使实验尽可能不被汚染,也为了保护食用

者的健康,再翻译(2):因为“第二生物圏”的空气和水全部是不断地再循环和再生的,最后翻译(3):所以不在此生态系统中任何地方引入毒物是很重要的。

译文:不使用农药和强调天然肥料的目的不仅是为了使实验尽可能不被污染,也为了保护食用者的健康。因为“第二生物圏”的空气和水全部是不断地再循环和再生的,所以不在此生态系统中任何地方引入毒物是很重要的。

从以上例句中不难看出,绝对的顺译是不可能的,也没有必要这么做,局部地方对语序加以调整是允许的。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I
下一篇:让步状语从句的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们