返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I
2018-12-29 09:49:41    etogether.net    中国一带一路网    


推进环保信息共享服务平台建设。 合作建设“一带一路”生态环保大数据服务平台,加强生态环境信息共享,提升生态环境风险评估与防范的咨询服务能力,推动生态环保信息产品、技术和服务合作,为绿色“一带一路”建设提供综合环保信息支持与保障。

(三)推动环保社会组织和智库交流与合作

推动环保社会组织交流合作。积极为环保社会组织开展国际交流与合作搭建平台并提供政策指导。支持环保社会组织与沿线国家相关机构建立合作伙伴关系,联合开展公益服务、合作研究、交流访问、科技合作、论坛展会等多种形式的民间交往。

Advance the construction of environmental information sharing platforms. A big data

service platform for eco-environmental protection will be put in place through cooperation to

provide comprehensive information support and guarantee for eco-friendly Belt and Road.

While strengthening information sharing, the platform will enhance advisory services for

environmental risk assessment and prevention and stimulate cooperation on information

products, technologies and services.

(III) Fuel exchange and cooperation of social organizations and think tanks

Encourage exchange and cooperation of non-governmental environmental organizations.

We will actively provide platform and policy guidance for international exchange and

cooperation of social organizations in the field of environmental protection. We will support

non-governmental environmental organizations to forge cooperative partnerships with

relevant institutions of countries along the Belt and Road and maintain contact in various

forms, such as public service, joint research, exchange visits, scientific and technological

cooperation, forums and exhibitions.

加强生态环保智库交流合作。构建生态环保合作智力支撑体系,提高智库在战略制定、政策对接、投资咨询服务等方面的参与度。推进国内和国际智库、智库与政府部门、智库与企业以及智库与环保社会组织之间的生态环保合作,推动科研机构、智库联合构建科学研究和技术研发平台。

四、遵守法律法规,促进国际产能合作与基础设施建设的绿色化

(一)发挥企业环境治理主体作用

Strengthen exchange and cooperation of eco-environmental think tanks. We will build an

intelligence support system for cooperation on eco-environmental protection by increasing the

involvement of think tanks in strategic development, policy alignment, and investment

advisory services. Think tanks are encouraged to cooperate with domestic and international

counterparts, government departments, enterprises and social organizations, and work with

research institutions to create platforms for scientific research and technology research and

development.

IV. Respect Laws and Regulations to Promote International Production Capacity

Cooperation and Eco-friendly Infrastructure Construction

(1) Enable enterprises to play the major role in environmental governance




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)II
下一篇:科技长句的顺译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们