返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)II
2018-12-29 09:57:30    译聚网    中国一带一路网    


推动环境技术和产业合作基地建设。 在有条件的地方建立“一带一路”环境技术创新和转移基地,建设面向东盟、中亚、南亚、中东欧、阿拉伯、非洲等国家的环保技术和产业合作示范基地; 推动和支持环保工业园区、循环经济工业园区、 主要工业行业、环保企业提升国际化水平,推动长江经济带、环渤海、珠三角、中原城市群等支持环保技术和产业合作项目落地,支撑绿色“一带一路”建设。

Establish environmental technological and industrial cooperation bases. Environmental

technology innovation and transfer bases will be developed where conditions permit.

Demonstration bases for environmental technology and industrial cooperation will be set up

for and with states from ASEAN, Central Asia, South Asia, Central and Eastern Europe, Arab

World, and Africa. Support will be provided to raise the international level of environmental

protection industrial parks, circular economy industrial parks, main industrial sectors, and

environmental protection enterprises. Efforts to facilitate and implement environmental

technology and industrial projects will be carried out in the Yangtze River Economic Belt,

Bohai Economic Rim, Pearl River Delta, and Central Plains Urban Agglomeration as

underpinning for green Belt and Road.


九、重大项目

规划涉及 25 个重点项目,包括政策沟通类 6 个,设施联通类 4 个,贸易畅通类 3 个,资金融通类 2 个,民心相通类 4 个,能力建设类 6 个。

IX. Major Projects

A total of 25 key projects are designed under the framework of the Belt and Road Initiative, including 6 projects for policy coordination, 4 for facilities connectivity, 3 for unimpeded trade, 2 for financial integration, 4 for people-to-people bonds and 6 for capacity 


0.jpg


1.jpg




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:长句倒译法
下一篇:“一带一路”生态环境保护合作规划(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们