* Curiously, Uranus has almost no such excess heat.
奇怪的是天王星几乎没有这种多余的热量。
六、否定的转移
英汉两种语言在表达否定方面有一定的差异,有些句子在英语中否定的是主语, 而汉译时则否定谓语;还有ー些句子在英语中否定的是谓语,而译成汉语时却否定了状语,这种否定转移现象在以上我们所讨论的各种形式的否定句都可见到。只有注意到这种差异性才能正确理解原文,并在汉译时做到译文通顺,符合汉语表达习惯。
1. 一般的否定转移
* No battery system presently in commercial production can offer all of these facilities.
目前还尚无一例商业产品中的电瓶系统具有所有这些优点。(否定主语转为否定状语)
* The motor did not stop because the electricity was off.
电机停止运转,并非因为电源切断了。(主句的否定转为从句的否定)
* In the printing industry there are very few parts that have a predetermined life expectancy.
在印刷业中.任何零部件几乎都无法预测其寿命期限。(否定主语转为否定谓语)
2. 在英语以动词think,suppose,believe, seem, expect, feel, anticipate 等作谓语且后接不定式短语的否定句中,汉译时,经常会出现否定转移现象,即在原文中否定谓语动词,而译文中则改为否定不定式短语。如:
* Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be aood conductors of heat.
除了液体金属如水银外,其他液体则被认为是不良导热体。
3. 有些表示否定意义的介词短语如:under no circumstances, on no conditions, in no circumstances等,在汉译时通常要将否定介词宾语转译为否定谓语。如:
* Under no circumstances is aluminum found free in nature.
在自然界,任何情况下都找不到处于游离状态的铝。