所谓双重否定就是否定之否定,实际上等于肯定,其语气较肯定句更为强烈。通常是由not, no, never, neither, nobody, nothing等否定词和其他含有否定意义的词或词组搭配使用而构成的。汉译时,可以直译为双重否定句,也可转译为肯定句。
1. 直译为双重否定句
* Synthesis cannot take place without analysis and optimization.
不进行分析及优化工作就不能进行综合。
* Without the laws of motion as a basis, thousands of discoveries and inventions would have been out of the question.
没有运动定律作为基础,就不可能有成千上万的发现和发明。
2. 转译为肯定句
* Dynamics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice.
动力学是ー门要做大量练习才能掌握的学科。
* The importance of proper lubrication cannot be overemphasized.
应特别强调适当进行润滑的重要性。
五、几乎否定句的译法
在英语中,几乎否定虽然没有完全否定,但肯定的含义很少,通常这些句子中都 含有 barely, hardly, rarely, scarcely, few, little, seldom, almost no 等表示几乎否定的词。 汉译时,可译为“极少”、“几乎没(不)”、“很少”等。如:
* Mercury, so small and close to the sun that its gases were quickly lost to space, is nearly airless.
水星几乎没有空气,因为它体积很小,并且离太阳很近,所以它的气体很快就散失在太空中。