英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语法、句型等诸多方面都存在着许多差异。英语中表示否定的形式可以说是多种多样的,否定句型有全部否定、部分否定,意义否定、双重否定和几乎否定。所以,在翻译否定句,特别是科技英语的否定句时,译者应格外小心。
一、全部否定句的译法
全部否定句否定整个句子的意思。英语全部否定通常是通过否定词not,no, none, never, neither, nothing, nobody等词来实现的。这些否定词不论在句子中作什么成分, 其所在的句子大部要译为全部否定。如:
* Hardened steel and brittle materials such as alass and ceramics are not normally amenable to diamond turning.
—般情况下,淬硬钢材及玻璃和陶瓷等脆性材料,通常不宜使用金刚石切削。
* Nobody knows what proportion of aircraft accidents occur during the pilot's natural night time.
还没有人知道有多大比例的飞机失事发生在驾驶员的自然的夜间。
* Neither refractorv materials nor magnetic materials can be used to make the part.
耐火材料和磁性材料都不适合生产这种零件。
二、部分否定句的译法
部分否定是指非全部否定,即句子的意思部分否定,部分肯定。这种句子的特征是由all, always, some, both every, many, much, well, often等与否定词not搭配使用。汉译时,一般常译为“并非所有”、“并非每个”、“未必都”、“不全是”、“不都是”、“不 总是”、“不是都”、“并未都”、“不多”、“不常”等。如: