返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语中否定句的译法
2018-11-13 09:05:02    etogether.net    网络    



* Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.

并非每一个人都相信比萨斜塔真的能够免于坍塌。


* Not many of the things are of use in form in which they are found.

不是所有的东西在刚被发现时都有用。


三、意义否定句的译法

英语里有些句子从形式上看是肯定句,但实际上是否定句,这是因为句子中含有 带否定意义的词或词组。这类句型在英语中非常普遍,翻译时,要注意以适当的方式表达其否定含义。如:

* One wonders also why Nature with some snakes concocted poison of such 28 I extreme potency.

人们也不明白,为什么大自然在某些蛇身上配制如此剧烈的毒液。(动词wonder具有否定含义)


* The angularity of the parts is too great for proper assembly.

零件斜度太大.不宜装配。(too...for短语具有否定含义)


* Indirect evidence suggests that Neptune's rings exist, but as arcs rather than true rings.

间接的证据表明海王星的光环是存在的,但它是弧形,而不是真正的环形。(rather than具有否定的含义)


四、双重否定句的译法




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语中并列句的译法
下一篇:科技英语中状语的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们