* Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.
并非每一个人都相信比萨斜塔真的能够免于坍塌。
* Not many of the things are of use in form in which they are found.
不是所有的东西在刚被发现时都有用。
三、意义否定句的译法
英语里有些句子从形式上看是肯定句,但实际上是否定句,这是因为句子中含有 带否定意义的词或词组。这类句型在英语中非常普遍,翻译时,要注意以适当的方式表达其否定含义。如:
* One wonders also why Nature with some snakes concocted poison of such 28 I extreme potency.
人们也不明白,为什么大自然在某些蛇身上配制如此剧烈的毒液。(动词wonder具有否定含义)
* The angularity of the parts is too great for proper assembly.
零件斜度太大.不宜装配。(too...for短语具有否定含义)
* Indirect evidence suggests that Neptune's rings exist, but as arcs rather than true rings.
间接的证据表明海王星的光环是存在的,但它是弧形,而不是真正的环形。(rather than具有否定的含义)
四、双重否定句的译法