返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
句子主语的译法
2018-10-30 09:22:23    etogether.net    网络    



* It should be realized that on account of the shallow depth the radioactivity measurement is often employed as a better technique.

应该认识到,在浅层条件下一般采用放射性勘探方法效果较好。(译为无主句)


* It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.

应当强调指出,激光器并不是ー个能源。(译为无主句)


4. 转译为定语

(1) 在英语句子中,当句子的谓语被转译成汉语的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:

* Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.

计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。(谓语转译为主语,主语转译为定语) 


* Giraffes were designed with another gimmick to prevent the problem.

长颈鹿的身体构造是由另一诀窍来解决这个问题的。(谓语转译为主语,主语转译为定语)


(2) 在have作谓语的句子中,have的宾语常被转译成汉语的主语,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:

* An automobile must have a brake with high efficiency.

汽车的刹车必须高度有效。(宾语转译为主语,主语转译为定语)


* Such bearings have the disadvantage of requiring almost perfect geometry of the raceways and rollers.

这种轴承的缺点是滚道和滚子需要近乎完美的几何形状。(宾语转译为主语,主语转译为定语)


(3) 在系表结构的句子中,当介词(常为in)的宾语被转译成汉语的主语时,同时省译该介词,可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:

* Animals and plants are variable in characters.

动植物的特性是可变的。(介词in的宾语转译为主语.主语转译为定语)




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译中谓语的译法
下一篇:英语被动句译为被动句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们