* It should be realized that on account of the shallow depth the radioactivity measurement is often employed as a better technique.
应该认识到,在浅层条件下一般采用放射性勘探方法效果较好。(译为无主句)
* It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.
应当强调指出,激光器并不是ー个能源。(译为无主句)
4. 转译为定语
(1) 在英语句子中,当句子的谓语被转译成汉语的主语时,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:
* Computers work many times more rapidly than nerve cells in the human brain.
计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。(谓语转译为主语,主语转译为定语)
* Giraffes were designed with another gimmick to prevent the problem.
长颈鹿的身体构造是由另一诀窍来解决这个问题的。(谓语转译为主语,主语转译为定语)
(2) 在have作谓语的句子中,have的宾语常被转译成汉语的主语,为了使译文更符合汉语的表达习惯,常常将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:
* An automobile must have a brake with high efficiency.
汽车的刹车必须高度有效。(宾语转译为主语,主语转译为定语)
* Such bearings have the disadvantage of requiring almost perfect geometry of the raceways and rollers.
这种轴承的缺点是滚道和滚子需要近乎完美的几何形状。(宾语转译为主语,主语转译为定语)
(3) 在系表结构的句子中,当介词(常为in)的宾语被转译成汉语的主语时,同时省译该介词,可将原英语句子的主语转译成汉语句子的定语。如:
* Animals and plants are variable in characters.
动植物的特性是可变的。(介词in的宾语转译为主语.主语转译为定语)