英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要 译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何进行调整与转换呢?下面我们简要讨论句子主语的译法。
1. 照译
如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定式等,一般可以照译 成汉语的主语。如:
* The pump uses a dual-pitch screw design.
这种泵采用双齿距螺旋设计。
* Burning takes place much faster in pure oxygen than in air.
燃烧在纯氧中比在空气中快得多。
* We often use a gas adsorption to concentrate contaminants.
我们经常用气体吸附来浓缩污染物。
* It is more convenient to measure forces in pounds or tons.
用磅或吨作单位来测量カ比较方便。