返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
句子主语的译法
2018-10-30 09:22:23    etogether.net    网络    



英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要 译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何进行调整与转换呢?下面我们简要讨论句子主语的译法。


1. 照译

如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定式等,一般可以照译 成汉语的主语。如:

* The pump uses a dual-pitch screw design.

这种泵采用双齿距螺旋设计。


* Burning takes place much faster in pure oxygen than in air.

燃烧在纯氧中比在空气中快得多。 


* We often use a gas adsorption to concentrate contaminants.

我们经常用气体吸附来浓缩污染物。


* It is more convenient to measure forces in pounds or tons.

用磅或吨作单位来测量カ比较方便。




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技翻译中谓语的译法
下一篇:英语被动句译为被动句

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们