英语的句子成分主要有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语和补语。由于英汉两种语言表达方式的差异,我们在翻译句子的过程中,既不能按原文句子的语法成分来译,更不能逐词死译、硬译。尤其是科技英语的翻译,译者既要准确地表达原句的内容,使译文符合技术规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语的表达习惯。这就需要译者在认真分析和理解原文的基础上,在翻译实践中,根据汉语的表达习惯对原句子成分进行适当的调整和转换。那么如何进行调整与转换呢?下面我们简要讨论句子谓语的译法。
1. 直译
直译就是将英语原文中的谓语仍然译成汉语的谓语。如:
* The endosperm also contains a number of nitroaenous compounds.
胚乳中还包含许多含氮化合物。
* Voltage regulating devices maintain the voltage at receiving end within permissible limits.‘
电压调整装置保持接收端的电压在允许值内。
* In machining,grinding processes are most often used as finish machining processes.
磨削是机加工中最常用的精加工方法。
2. 转译为主语
科技英语在汉译时,为了使译文符合汉语的表达习惯,谓语除了仍然要译成谓语外,还可以把谓语动词译为汉语句子的主语,而原英语句子中的主语被转译成了汉语句子的定语,并常常译为“是……的”句型,这ー点已在主语的译法部分有所阐述。如: