由于英语中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,使得表语的汉译产生了如下不同的译法。
1. 直译
所谓直译就是按照原句子系表结构的词语顺序进行翻译,大部译为“是”。如:
* "Fasteners" is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets, and adhesives etc.
“连接件”是ー个通用术语,它包括这样ー些有很大区别的、多种多样的部件,如钉子、螺钉、螺帽和螺栓、缩紧螺栓和垫豳、挡圈、铆钉和粘合剂等。
* The odometer is mechanical, driven by a stepper motor.
里程表是机动的.由步进电机带动。
* The purpose of the radiator is to get rid of heat form the engine.
散热器的用途是排放发动机产生的热。
2. 转译为主语
英语句子的主语有时可以转译为汉语的定语,在这种情況下,原句子的表语往往可以转译为汉语的主语,如果作表语的是形容词,该形容词同时转译成名词。如:
* The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.
转子的结构设计得很好,它由一个叠片铁芯组成,铁芯上面绕着线圏。