返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语中表语的译法
2018-11-03 10:01:17    etogether.net    网络    



由于英语中名词、代词、数词、副词、动名词和不定式等都可以作表语,而且英汉两种语言表达方式存在差异,使得表语的汉译产生了如下不同的译法。


1. 直译

所谓直译就是按照原句子系表结构的词语顺序进行翻译,大部译为“是”。如:


* "Fasteners" is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets, and adhesives etc.

“连接件”是ー个通用术语,它包括这样ー些有很大区别的、多种多样的部件,如钉子、螺钉、螺帽和螺栓、缩紧螺栓和垫豳、挡圈、铆钉和粘合剂等。

* The odometer is mechanical, driven by a stepper motor.

里程表是机动的.由步进电机带动。


* The purpose of the radiator is to get rid of heat form the engine.

散热器的用途是排放发动机产生的热。


2. 转译为主语

英语句子的主语有时可以转译为汉语的定语,在这种情況下,原句子的表语往往可以转译为汉语的主语,如果作表语的是形容词,该形容词同时转译成名词。如:

* The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.

转子的结构设计得很好,它由一个叠片铁芯组成,铁芯上面绕着线圏。




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语宾语的译法
下一篇:科技翻译中谓语的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们