返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
科技英语中表语的译法
2018-11-03 10:01:17    etogether.net    网络    



* It is desirable to use large units for measurement of large quantities and small units for small quantities .

最好是用大的单位来测量大的量值,用小的单位来测量小的量值。(不定式短语作主语转译为表语)


4. 转译为谓语

在系表结构的句子中,如果表语是含有动作意义的形容词、副词或介词短语,汉译时系词可以不译,把原句的表语直接译为汉语的谓语。如:

* When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through.

将开关合上,电路就闭合,而电就接通了。(介词作表语转译为谓语)


* In a feedback oscillator the negative resistance will be evident only as an alternating current parameter of the circuit.

在反馈振荡器中,负阻仅仅表现为电路的交流参数。(形容词作表语转译为谓语)


1. 转译为宾语

在谈及某物质的特性时,英语常用系表结构的句型来表达,其中表语通常为形容词或of +名词结构。这时,系词be可译为“具有”、“属子”等动词,作表语的形容词或作表语的of +名词结构则转译为名词,在译文中作句子的宾语。如:

* Cutting tools must be strong, hard, tough, and wear resistant.

刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:科技英语宾语的译法
下一篇:科技翻译中谓语的译法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们