* It is desirable to use large units for measurement of large quantities and small units for small quantities .
最好是用大的单位来测量大的量值,用小的单位来测量小的量值。(不定式短语作主语转译为表语)
4. 转译为谓语
在系表结构的句子中,如果表语是含有动作意义的形容词、副词或介词短语,汉译时系词可以不译,把原句的表语直接译为汉语的谓语。如:
* When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through.
将开关合上,电路就闭合,而电就接通了。(介词作表语转译为谓语)
* In a feedback oscillator the negative resistance will be evident only as an alternating current parameter of the circuit.
在反馈振荡器中,负阻仅仅表现为电路的交流参数。(形容词作表语转译为谓语)
1. 转译为宾语
在谈及某物质的特性时,英语常用系表结构的句型来表达,其中表语通常为形容词或of +名词结构。这时,系词be可译为“具有”、“属子”等动词,作表语的形容词或作表语的of +名词结构则转译为名词,在译文中作句子的宾语。如:
* Cutting tools must be strong, hard, tough, and wear resistant.
刀具必须有足够的强度、硬度、韧性和耐磨性。